<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Maabad Mze Mohamed Archives - Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</title>
	<atom:link href="https://beshelea.com/tag/maabad-mze-mohamed/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://beshelea.com/tag/maabad-mze-mohamed/</link>
	<description>Se souvenir, c&#039;est vivre deux fois</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 20:32:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://beshelea.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-Beshelea-p03_lwsoptimized-100x100.webp</url>
	<title>Maabad Mze Mohamed Archives - Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</title>
	<link>https://beshelea.com/tag/maabad-mze-mohamed/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>La sécheresse à l&#8217;origine de la chanson « Ɓoɓoni »</title>
		<link>https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/</link>
					<comments>https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2026 20:32:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Chants]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Abdallah bin Muhamadi]]></category>
		<category><![CDATA[Ɓoɓoni]]></category>
		<category><![CDATA[Chant]]></category>
		<category><![CDATA[Maabad Mze Mohamed]]></category>
		<category><![CDATA[Ngazidja]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1226</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dans les mémoires musicales de Ngazidja, certaines œuvres restent étroitement liées à une génération entière. Pour nombre d’auditeurs ayant grandi au rythme des ondes de Radio Comores, les mélodies du groupe Asmumo — acronyme d’Association Musicale de Moroni — demeurent indissociables d’une époque. Actif entre les années 1960 et 1980, cet ensemble de twarab s’est [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/">La sécheresse à l&rsquo;origine de la chanson « Ɓoɓoni »</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap">Dans les mémoires musicales de Ngazidja, certaines œuvres restent étroitement liées à une génération entière. Pour nombre d’auditeurs ayant grandi au rythme des ondes de Radio Comores, les mélodies du groupe Asmumo — acronyme d’Association Musicale de Moroni — demeurent indissociables d’une époque. Actif entre les années 1960 et 1980, cet ensemble de twarab s’est imposé comme une référence, tant par la richesse de ses compositions que par la qualité de ses interprètes. Parmi les figures associées à ce groupe figure Maabad Mze Mohamed, auteur et/ou interprète de plusieurs titres. Il est notamment associé à la chanson « Ɓoɓoni ».</p>



<p>Le titre fait référence à Ɓoɓoni, un ancien <em>itrea<sup data-fn="39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc" class="fn"><a href="#39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc" id="39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc-link">1</a></sup></em>, aujourd’hui disparu, situé sur le flanc occidental de la forêt du Karthala. Ce site, dont l’histoire demeure profondément marquée par les stigmates conjoints de l’esclavage et de l’exploitation coloniale française à Ngazidja, constitue un pan douloureux du passé insulaire. Toutefois, cet aspect n’est pas au cœur du propos présent.</p>



<p>Car les recherches historiques invitent désormais à nuancer l’attribution de « Ɓoɓoni ». Si la version popularisée par Asmumo, sous l’impulsion de Maabad Mze Mohamed, a largement contribué à sa diffusion, le chant apparaît en réalité bien antérieur. Une trace en est attestée dès 1920, à travers le témoignage du Moronien Abdallah bin Muhamadi, recueilli par l’ethnographe allemand Martin Heepe.</p>



<p>Dans ce témoignage, il évoque la manière dont les habitants de Mroni s’organisaient durant les périodes de sécheresse. Il mentionne Ɓoɓoni comme un lieu d’approvisionnement en eau. Selon son récit, cette tâche était assurée par les femmes, qui effectuaient les déplacements vers un point d’eau près de là. À leur retour en ville, elles chantaient en chemin, au contact des autres habitants. C’est de ces scènes de circulation et d’échanges que sont issus les premiers vers associés au chant « Ɓoɓoni».</p>



<p>Nous proposons ici d’en restituer le témoignage dans son intégralité.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Le témoignage d&rsquo;Abdallah bin Muhamadi, le 18 février 1920</h3>



<p>« Lorsque survient à Ngazidja une pénurie d’eau<sup data-fn="b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0" class="fn"><a href="#b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0" id="b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0-link">2</a></sup>, les femmes ont coutume de prendre des <em>miridjo<sup data-fn="a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389" class="fn"><a href="#a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389" id="a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389-link">3</a></sup></em>, de les placer dans des <em>mahanga<sup data-fn="aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0" class="fn"><a href="#aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0" id="aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0-link">4</a></sup></em> et de les porter sur la tête, ainsi que des <em>magarando<sup data-fn="c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9" class="fn"><a href="#c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9" id="c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9-link">5</a></sup></em>. Elles partent habituellement au moment où chantent les coqs, quittent la ville et attendent que l’aube se lève ; puis elles poursuivent leur route, gravissent les hauteurs<sup data-fn="61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3" class="fn"><a href="#61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3" id="61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3-link">6</a></sup> jusqu’à Ɓoɓoni et se rendent au lac (de cratère)<sup data-fn="838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42" class="fn"><a href="#838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42" id="838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42-link">7</a></sup>.</p>



<p>Là, elles puisent de l’eau, puis, vers l’heure de midi, elles reprennent le chemin du retour, regagnent la ville et rentrent chez elles en chantant. Si quelqu’un leur demande : <em>« A mla nɗahu ? [D’où venez-vous ?] »</em>, elles ont coutume de répondre : <em>« Rila Ɓoɓoni [Nous venons de Ɓoɓoni]. »</em> — <em>« Emadji mrehe nɗahu ? [Où avez-vous puisé l’eau ?]</em> » — <em>« Emadji rirehe ohaMtsindza-ngwe</em><sup data-fn="deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05" class="fn"><a href="#deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05" id="deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05-link">8</a></sup><em> [Nous avons puisé l’eau chez le coupeur de cordes]. »</em></p>



<p>Elles arrivent ensuite en ville, prennent cette eau, la versent dans de grandes ou de petites jarres en terre cuite [ɓalasi hau mitsundji], les couvrent de couvercles en bois, et en boivent.</p>



<p>Les autres personnes, qui ne sont pas en mesure de se rendre à Ɓoɓoni pour puiser de l’eau, se dirigent vers le rivage. Elles y creusent un trou dans le sable et y puisent l’eau salée — mais potable — appelée <em>fumɓu la mbipvio<sup data-fn="e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458" class="fn"><a href="#e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458" id="e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458-link">9</a></sup></em>, qui s’y trouve, puis rentrent chez elles, en boivent et l’utilisent pour préparer leur nourriture.</p>



<p>Telle est la fin du récit des périodes de soif à Ngazidja, lorsqu’aucune pluie ne tombe ; et à Ngazidja, une année entière s’est écoulée sans qu’il ne pleuve ».</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Boboni" width="880" height="660"  frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen class="lws-optimize-lazyload" data-src="https://www.youtube.com/embed/Aq3s8V35oAw?feature=oembed"></iframe>
</div></figure>



<h5 class="wp-block-heading">Référence :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Die Komorendialekte Ngazidja, Nzwani und Mwali, <em>Martin Heepe (1920).</em></li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes :</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc"><em>Que l’on peut traduire par « hameau ». Les <em>itrea</em> étaient habités par une population servile.</em> <a href="#39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0"><em>En période de sécheresse.</em> <a href="#b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389"><em>Au singulier, <em>mridjo</em> désigne un récipient fabriqué à partir de grandes noix de coco vidées.</em> <a href="#a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0"><em>Au singulier, <em>kanga</em> renvoie à une sorte de panier confectionné à partir de feuilles de cocotier.</em> <a href="#aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9"><em>Au singulier, <em>garando</em> désigne ici, quant à lui, un récipient en métal.</em> <a href="#c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3"><em>Il utilise ici la phrase « Wenɗe zao hodjuu mwa mdji ».</em> <a href="#61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42"><em>Dziwa la madji.</em> <a href="#838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 7"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05"><em>Le qualificatif « Mtsindza-ngwe » (littéralement « coupeur de cordes ») désigne, en l’espèce, Léon Humblot, colon et esclavagiste français, qui avait établi une scierie au sein de sa plantation de Ɓoɓoni.</em> <a href="#deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 8"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458"><em>Madji mnyo.</em> <a href="#e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 9"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol><p>The post <a href="https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/">La sécheresse à l&rsquo;origine de la chanson « Ɓoɓoni »</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
