<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</title>
	<atom:link href="https://beshelea.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://beshelea.com/</link>
	<description>Se souvenir, c&#039;est vivre deux fois</description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 May 2026 08:47:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://beshelea.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-Beshelea-p03_lwsoptimized-100x100.webp</url>
	<title>Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</title>
	<link>https://beshelea.com/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Désignation du prince Salim comme héritier présomptif d&#8217;Abdallah III</title>
		<link>https://beshelea.com/prince-salim-heritier/</link>
					<comments>https://beshelea.com/prince-salim-heritier/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2026 08:47:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Des notes et des lettres]]></category>
		<category><![CDATA[Abdallah bin Salim]]></category>
		<category><![CDATA[Ndzuani]]></category>
		<category><![CDATA[Salim bin Abdallah bin Salim]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<category><![CDATA[Sultanat]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1256</guid>

					<description><![CDATA[<p>Contexte : Huit jours seulement après la signature, le 10 octobre 1882, du traité anglo-anjouanais relatif à l’abolition de l’esclavage, le sultan Abdallah bin Salim rend publique sa décision concernant sa succession. À l’instar de son père, qui avait procédé de même en 1852, il désigne son fils aîné, Salim, alors âgé de 18 ans, [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/prince-salim-heritier/">Désignation du prince Salim comme héritier présomptif d&rsquo;Abdallah III</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph"><em><strong>Contexte :</strong> Huit jours seulement après la signature, le 10 octobre 1882, du <a href="https://beshelea.com/esclavage-traite-10-octobre-1882/">traité anglo-anjouanais relatif à l’abolition de l’esclavage</a></em><sup data-fn="305d3feb-448f-4fe3-85fb-29f8775e956f" class="fn"><a href="#305d3feb-448f-4fe3-85fb-29f8775e956f" id="305d3feb-448f-4fe3-85fb-29f8775e956f-link">1</a></sup><em>, le sultan Abdallah bin Salim rend publique sa décision concernant sa succession. À l’instar de son père, qui avait procédé de même en 1852, il désigne son fils aîné, Salim</em><sup data-fn="5256fbe4-6087-4dbe-82d1-af40339b05f3" class="fn"><a href="#5256fbe4-6087-4dbe-82d1-af40339b05f3" id="5256fbe4-6087-4dbe-82d1-af40339b05f3-link">2</a></sup><em>, alors âgé de 18 ans, comme héritier présomptif.</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>Ce choix, tout comme le moment auquel il intervient, ne relève en rien du hasard. Durant les négociations ayant précédé la signature du traité d’abolition, des frictions sont apparues au sein de la classe politique et jusque dans sa propre famille, au premier rang desquelles l’opposition de ses propres frères, les princes Muhammad et Othman. Dans ce climat de défiance, le risque d’une révolte</em><sup data-fn="f4d3362b-a5d9-4763-acef-582d409e72c1" class="fn"><a href="#f4d3362b-a5d9-4763-acef-582d409e72c1" id="f4d3362b-a5d9-4763-acef-582d409e72c1-link">3</a></sup><em> contre son autorité se fait alors sentir, susceptible de compromettre une succession pacifique</em><sup data-fn="3c1f04ea-c52f-4aaa-9e7c-d4a9f96474a8" class="fn"><a href="#3c1f04ea-c52f-4aaa-9e7c-d4a9f96474a8" id="3c1f04ea-c52f-4aaa-9e7c-d4a9f96474a8-link">4</a></sup><em>.</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>À ces considérations politiques s’ajoute l’état de santé du sultan. Atteint de cataracte, Abdallah bin Salim avait perdu la vue vers 1876-1877, avant de la recouvrer à la suite d’une opération pratiquée à Maurice en mars 1879. En cette année 1882, sa vue commence à nouveau à se dégrader, le rendant d’autant plus vulnérable face à l’influence que pourraient exercer ses frères sur l’avenir du sultanat.</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>C’est d’ailleurs ce qu’il confia au consul britannique Frederic Holmwood, dans la matinée du 10 octobre, peu après la signature du traité :</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>« Je vieillis</em><sup data-fn="6667352f-45be-4faf-9784-a0dadbbc9ffa" class="fn"><a href="#6667352f-45be-4faf-9784-a0dadbbc9ffa" id="6667352f-45be-4faf-9784-a0dadbbc9ffa-link">5</a></sup><em> et, bien que toujours actif, ma cécité croissante me confinera bientôt complètement. Depuis quelque temps, je songe à déclarer publiquement que j’ai désigné le prince Salim, mon fils aîné, pour me succéder. Mon père m’avait lui-même reconnu de cette manière</em><sup data-fn="872ad7e8-d6c5-4ffb-bac9-37810e4cdf50" class="fn"><a href="#872ad7e8-d6c5-4ffb-bac9-37810e4cdf50" id="872ad7e8-d6c5-4ffb-bac9-37810e4cdf50-link">6</a></sup><em>, et maintenant que j’ai signé le traité contre la volonté de la majorité de mon peuple, je suis d’autant plus préoccupé par cette question. Je sens que j’ai profondément offensé mes sujets</em><sup data-fn="dac47782-f878-4c16-9c6a-b62eabae1a69" class="fn"><a href="#dac47782-f878-4c16-9c6a-b62eabae1a69" id="dac47782-f878-4c16-9c6a-b62eabae1a69-link">7</a></sup><em>, et à moins d’être soutenu par les Anglais, ma position deviendra périlleuse. »</em></p>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center">PROCLAMATION</h4>



<p class="wp-block-paragraph">« Moi, Sultan Abdallah bin Sultan Salim, sultan de Ndzuani, ordonne en ce jour ce qui suit :—</p>



<p class="wp-block-paragraph">Qu’après ma mort, mon fils aîné, le prince Salim, me succédera comme sultan de ce pays, et j’ordonne qu’à compter de ce jour il prenne rang et préséance en qualité d’héritier présomptif de ce royaume.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Mon vizir est chargé de la promulgation du présent décret.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Fait à Mtsamɗu, ce 18 octobre 1882. »</p>



<p class="has-text-align-left wp-block-paragraph">(L.S.)<br>(Signé) <strong>Sultan Abdallah bin Salim</strong>.</p>



<h5 class="wp-block-heading">Références :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Correspondence relative to the slave trade 1882-83, British representatives and agents abroad and repports from naval officiers,&nbsp;<em>Foreign Office (N°1, 1883)</em>.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes :</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="305d3feb-448f-4fe3-85fb-29f8775e956f"><em>Le deuxième du genre pour l’île après celui de 1844.</em> <a href="#305d3feb-448f-4fe3-85fb-29f8775e956f-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="5256fbe4-6087-4dbe-82d1-af40339b05f3"><em>Né à Mtsamɗu</em> <em>en 1864, il est le fils d’Abdallah et de sa cousine originaire de Ɗomoni, Ɓweni Malali.</em> <a href="#5256fbe4-6087-4dbe-82d1-af40339b05f3-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="f4d3362b-a5d9-4763-acef-582d409e72c1"><em>Et effectivement, une rébellion éclata presque aussitôt, au mois de novembre, contre Abdallah bin Salim. Elle s’inscrivait notamment dans un contexte de refus d’appliquer les dispositions du traité par une partie de l’élite locale. Deux de ses frères étaient alors en rébellion ouverte contre lui et avaient pris Mtsamɗu, la capitale. Une autre insurrection éclata également en 1884.</em> <a href="#f4d3362b-a5d9-4763-acef-582d409e72c1-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="3c1f04ea-c52f-4aaa-9e7c-d4a9f96474a8"><em>À la mort d’Abdallah, le 3 février 1891, un conflit de succession s’installa entre, d’un côté, le prince Salim, qui s’était autoproclamé sultan, et, de l’autre, son oncle Othman, qui nourrissait les mêmes ambitions.</em> <a href="#3c1f04ea-c52f-4aaa-9e7c-d4a9f96474a8-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="6667352f-45be-4faf-9784-a0dadbbc9ffa"><em>Il était alors âgé de 45 ans.</em> <a href="#6667352f-45be-4faf-9784-a0dadbbc9ffa-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="872ad7e8-d6c5-4ffb-bac9-37810e4cdf50"><em>Son père, le sultan Salim bin Alawi, le désigna héritier présomptif de son vivant en 1852. Abdallah accéda au pouvoir trois ans plus tard, en 1855, après le décès de son père.</em> <a href="#872ad7e8-d6c5-4ffb-bac9-37810e4cdf50-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="dac47782-f878-4c16-9c6a-b62eabae1a69"><em>Un sentiment corroboré par le témoignage du général <a href="https://beshelea.com/echec-abolition-abderahman-bin-omar/">Abderahman bin Omar</a>, en novembre 1883, qui donnait des détails sur le climat de vulnérabilité du pouvoir régnant à Ndzuani durant la période ayant suivi la signature du traité du 10 octobre 1882.</em> <a href="#dac47782-f878-4c16-9c6a-b62eabae1a69-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 7"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol><p>The post <a href="https://beshelea.com/prince-salim-heritier/">Désignation du prince Salim comme héritier présomptif d&rsquo;Abdallah III</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/prince-salim-heritier/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Colonisation française des Comores : Traité du 6 janvier 1886</title>
		<link>https://beshelea.com/traite-6-janvier-1886/</link>
					<comments>https://beshelea.com/traite-6-janvier-1886/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2026 07:40:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Colonisation]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Gerville-Réache]]></category>
		<category><![CDATA[Ngazidja]]></category>
		<category><![CDATA[Saïd Ali wa Saïd Omar]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<category><![CDATA[Sultanat]]></category>
		<category><![CDATA[Traité]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1022</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cet article s’inscrit dans une série à travers laquelle Ɓeshelea s’est fixé pour objectif de publier l’intégralité des traités et actes relatifs à la colonisation française de l’archipel des Comores.</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/traite-6-janvier-1886/">Colonisation française des Comores : Traité du 6 janvier 1886</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph"><em><strong>Contexte :</strong> Longtemps convoité par le sultan Saïd Ali wa Saïd Omar depuis les premières années de la décennie 1880 — au point d’en implorer l’octroi auprès des autorités françaises</em><sup data-fn="54dc21c3-afcb-4e09-aeae-9af070c0ce85" class="fn"><a href="#54dc21c3-afcb-4e09-aeae-9af070c0ce85" id="54dc21c3-afcb-4e09-aeae-9af070c0ce85-link">1</a></sup><em>— le protectorat français sur Ngazidja devient finalement réalité au tout début de l’année 1886. Pour le nouveau Ntiɓe, fragilisé sur le plan politique malgré sa victoire totale lors de la seconde Nkoɗo nkuu</em><sup data-fn="dc130fe6-f8cd-4900-8c18-572610abafe1" class="fn"><a href="#dc130fe6-f8cd-4900-8c18-572610abafe1" id="dc130fe6-f8cd-4900-8c18-572610abafe1-link">2</a></sup><em>, l’enjeu est alors existentiel. Contesté au sein même de sa famille, notamment depuis sa rupture à l’été 1883 avec son oncle maternel et ancien allié <a href="https://beshelea.com/hashim-brouille-said-ali/">Hashim wa Mwinyi Mkuu</a>, sultan du Mbadjini, Saïd Ali cherche dans l’appui français le moyen de consolider un pouvoir devenu précaire.</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>Sa francophilie, presque obsessionnelle</em><sup data-fn="2c660c47-9549-45ab-9285-7cea053a98f0" class="fn"><a href="#2c660c47-9549-45ab-9285-7cea053a98f0" id="2c660c47-9549-45ab-9285-7cea053a98f0-link">3</a></sup><em>, joue alors un rôle décisif. Saïd Ali, qui place dans la France une confiance sans réserve, voit en elle l’unique puissance capable d’assurer son autorité. Cette disposition le rend particulièrement vulnérable aux ambitions de Léon Humblot, botaniste français de passage à Ngazidja en septembre 1884. Habile et opportuniste, il promet au sultan de défendre ses multiples requêtes de protectorat auprès de Paris. Séduit, Saïd Ali lui remet, le 10 janvier 1885, les pleins pouvoirs pour le représenter dans ses démarches, accompagnés d’une <a href="https://beshelea.com/said-ali-jules-grevy-1885/">lettre destinée au président Jules Grévy</a>.</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>Mais derrière la promesse diplomatique se profile une entreprise autrement plus lucrative. Flairant l’immense profit qu’il peut tirer de la situation, Humblot agit avec empressement. À son retour à Mroni, il conclut le 5 novembre 1885 une convention commerciale directement avec le sultan Saïd Ali. Ce traité, signé bien avant l’officialisation de la tutelle française, lui accorde des droits exorbitants : « le droit d’exploiter toute l’étendue de l’île, toutes les richesses naturelles quelconques et toutes les terres qu’il voudra mettre en culture ». En contrepartie, le sultan percevrait « 10 % sur les bénéfices réalisés dans les différentes branches de l’exploitation de l’île ».</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>Trois mois plus tard, la France recueille presque sans effort le contrôle de l’île. Quarante-cinq ans après l’acquisition controversée de Maore</em><sup data-fn="f2a7d36d-d774-48d2-b55e-7e2009466226" class="fn"><a href="#f2a7d36d-d774-48d2-b55e-7e2009466226" id="f2a7d36d-d774-48d2-b55e-7e2009466226-link">4</a></sup><em>, Ngazidja devient la deuxième île de l’archipel à entrer dans l’orbite coloniale française, après des décennies de tentatives infructueuses, notamment sur Mwali. L’année 1886 marque dès lors un basculement décisif. Car une fois cette brèche ouverte, l’expansion française s’accélère avec une redoutable efficacité : trois mois seulement après Ngazidja, Ndzuani tombe à son tour sous protectorat le 21 avril, suivie de Mwali le 26 avril.</em></p>



<h3 class="wp-block-heading">Traité conclu le 6 janvier 1886 avec le Sultan Ntiɓe de Ngazidja</h3>



<p class="wp-block-paragraph">Entre :</p>



<p class="wp-block-paragraph">Son Altesse Saïd Ali wa Saïd Omar, sultan Ntiɓe de Ngazidja,<br>assisté de :</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Mohammed bin Ahmed<sup data-fn="01091dd4-e86c-4df2-8fb9-07e2ba18dca2" class="fn"><a href="#01091dd4-e86c-4df2-8fb9-07e2ba18dca2" id="01091dd4-e86c-4df2-8fb9-07e2ba18dca2-link">5</a></sup>, premier ministre,</li>



<li>Abderahman, deuxième ministre,</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph">et en présence des princes :</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Saïd Bakari wa Sultan Ahmed<sup data-fn="2e52393c-e4cd-4bde-9687-d67fecf3336f" class="fn"><a href="#2e52393c-e4cd-4bde-9687-d67fecf3336f" id="2e52393c-e4cd-4bde-9687-d67fecf3336f-link">6</a></sup>,</li>



<li><a href="https://beshelea.com/bwana-fumu-wa-mbafumu-1883/">Ɓwana Fumu wa Mɓafumu</a>, sultan particulier de Mitsamihuli,</li>



<li>Mohammed Sidi wa Saïd Omar<sup data-fn="486e779b-acc0-4bb9-8402-2e03391a527f" class="fn"><a href="#486e779b-acc0-4bb9-8402-2e03391a527f" id="486e779b-acc0-4bb9-8402-2e03391a527f-link">7</a></sup>, frère de Son Altesse,</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph">d’une part ;</p>



<p class="wp-block-paragraph">Et le gouvernement de la République Française, représenté par M. Gerville-Réache, commandant de Maore,<br>en présence de :</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>M. de Bausset Roquefort Duchaine d’Arbaud, capitaine de frégate, officier de la Légion d’honneur, commandant de l’aviso de l’État <em>Le Labourdonnais</em>,</li>



<li>MM. Riche, médecin de 1er classe de la marine, chevalier de la Légion d’honneur,</li>



<li>de Lestrac, sous-commissaire de la marine,</li>



<li>Ropars et Rouhet, enseignes de vaisseau,</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph">d’autre part ;</p>



<p class="wp-block-paragraph">Il a été convenu ce qui suit :</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 1</strong> : Le gouvernement de Son Altesse, désirant assurer l’indépendance de Ngazidja et resserrer les liens d’amitié existant depuis longtemps entre lui et la France, déclare accorder une situation prépondérante au gouvernement français dans les affaires de cette île à l’exclusion de toute autre nation.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 2</strong> : Il s’engage à ne céder aucune partie du territoire et à ne traiter avec aucune puissance sans avoir obtenu préalablement l’assentiment du gouvernement français.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 3</strong> : Son Altesse, voulant en même temps assurer la paix et la tranquillité de son État et éviter les compétitions entre les différents chefs subalternes du territoire, offre de laisser subsister les cinq sultanats existant actuellement, à savoir :</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>Ɓamɓao</li>



<li>Itsandraya</li>



<li>Mitsamihuli</li>



<li>Mbuɗe</li>



<li>Mbadjini</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph">Chacun sera dirigé par un chef portant le titre de sultan, placé directement sous l’autorité du sultan Ntiɓe, lequel conserve la direction spéciale du sultanat de Ɓamɓao, dont la capitale est Mroni.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 4</strong> : Son Altesse prend l’engagement :</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>De ne déplacer ni révoquer aucun souverain de l’île sans l’assentiment du délégué du gouvernement français ;</li>



<li>De ne faire ni laisser faire aucune guerre dans ses États sans avoir pris au préalable l’avis de l’autorité française.</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 5</strong> : Dans le cas où Son Altesse viendrait à décéder par suite de mort violente, elle entend laisser à la France le soin de régler sa succession comme elle le jugera nécessaire au bien du pays.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 6</strong> : Son Altesse confirme les concessions de terres ou autorisations d’exploitation déjà accordées aux Français à Ngazidja, et s’engage à faciliter à l’avenir l’établissement des ressortissants français qui viendront y habiter.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Fait à Mroni, le 6 janvier 1886.</p>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph">Ont signé :<br><strong>Saïd Ali wa Saïd Omar</strong>, sultan de Ngazidja<br><strong>Gerville-Réache</strong>, commandant de Maore</p>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph">(<em>Signatures des témoins</em>).</p>



<h5 class="wp-block-heading">Référence :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Les traités de protectorat conclus par la France en Afrique, 1870-1895,&nbsp;<em>Edgard Rouard de Card&nbsp;(1897)</em>.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Note</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="54dc21c3-afcb-4e09-aeae-9af070c0ce85"><em>En date du 20 août 1883, lettre envoyée au gouverneur de Maore ainsi qu’à celui de Nosy-Be : « […] Je verse des torrents de larmes, j’ai un cœur français dans un corps arabe. Je suis sultan par droit de contrat, par testament et par la force des armes. Mais si la France ne vient pas à mon aide en accordant à mon pays et à moi-même ce protectorat que je sollicite, tout est perdu. »</em> <a href="#54dc21c3-afcb-4e09-aeae-9af070c0ce85-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="dc130fe6-f8cd-4900-8c18-572610abafe1"><em>Dernier conflit majeur du 19ᵉ siècle à Ngazidja, qui opposa les sultans Msafumu wa Fefumu et Saïd Ali wa Saïd Omar.</em> <a href="#dc130fe6-f8cd-4900-8c18-572610abafe1-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="2c660c47-9549-45ab-9285-7cea053a98f0"><em>Formé auprès de l’administration coloniale à Maore, il se décrivait lui-même comme « au cœur français dans un corps arabe ».</em> <a href="#2c660c47-9549-45ab-9285-7cea053a98f0-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="f2a7d36d-d774-48d2-b55e-7e2009466226"><em>À la suite du controversé traité de cession de Maore, signé le 25 avril 1841.</em> <a href="#f2a7d36d-d774-48d2-b55e-7e2009466226-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="01091dd4-e86c-4df2-8fb9-07e2ba18dca2"><em>Wazir d&rsquo;Ikoni.</em> <a href="#01091dd4-e86c-4df2-8fb9-07e2ba18dca2-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="2e52393c-e4cd-4bde-9687-d67fecf3336f"><em>L’un des oncles maternels de Saïd Ali, personnage très influent et ancien sultan du Ɓamɓao.</em> <a href="#2e52393c-e4cd-4bde-9687-d67fecf3336f-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="486e779b-acc0-4bb9-8402-2e03391a527f"><em>Un prince de Ndzuani, demi-frère de Saïd Ali.</em> <a href="#486e779b-acc0-4bb9-8402-2e03391a527f-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 7"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol><p>The post <a href="https://beshelea.com/traite-6-janvier-1886/">Colonisation française des Comores : Traité du 6 janvier 1886</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/traite-6-janvier-1886/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La version du sultan Hashim sur sa brouille avec le sultan Saïd Ali</title>
		<link>https://beshelea.com/hashim-brouille-said-ali/</link>
					<comments>https://beshelea.com/hashim-brouille-said-ali/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2026 14:27:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Esclavage]]></category>
		<category><![CDATA[Témoignages]]></category>
		<category><![CDATA[Frederic Holmwood]]></category>
		<category><![CDATA[Hashim wa Mwinyi Mkuu]]></category>
		<category><![CDATA[Ndzuani]]></category>
		<category><![CDATA[Saïd Ali wa Saïd Omar]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<category><![CDATA[Sultanat]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1232</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cet article s’inscrit dans une série de témoignages recueillis en 1883, au lendemain de la seconde Nkoɗo nkuu de Ngazidja, qui opposa les sultans Msafumu wa Fefumu et Saïd Ali wa Saïd Omar.</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/hashim-brouille-said-ali/">La version du sultan Hashim sur sa brouille avec le sultan Saïd Ali</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph">Alliés durant la seconde <a href="https://beshelea.com/esclavage-juma-wadi-hasan/">Nkoɗo nkuu</a> de Ngazidja, les sultans Saïd Hashim bin Ahmed<sup data-fn="aefde5aa-3612-4941-864d-0b3c594f478e" class="fn"><a href="#aefde5aa-3612-4941-864d-0b3c594f478e" id="aefde5aa-3612-4941-864d-0b3c594f478e-link">1</a></sup> (Mbadjini) et Saïd Ali wa Saïd Omar (Ɓamɓao) basculent dans l’hostilité dès l’issue du conflit. L’oncle et le neveu laissent apparaître leurs premières dissensions au début de l’année 1883, principalement autour des circonstances entourant la mort de leur rival, le sultan Ntiɓe Msafumu wa Fefumu (Itsandraya).</p>



<p class="wp-block-paragraph">Au fil des mois, la rupture se confirme et s’aggrave durant l’été de la même année, jusqu’à entraîner l’exil de Hashim à Mwali. C’est dans ce contexte qu’il y rencontre, en novembre, le consul britannique Frederic Holmwood, alors de passage dans l’archipel. À cette occasion, il livre un témoignage détaillé, exposant sa lecture des événements et revenant sur les raisons qui l’avaient initialement conduit à soutenir Saïd Ali. Il met notamment en lumière la question du commerce d’esclaves dits « engagés » avec les Français, dont il tirait des bénéfices, ainsi que les origines de leur brouille, liées à la désignation de Haɗidja binti Ahmed comme sultane de Mbadjini.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Saïd Hashim, sultan de Mbadjini, en exil temporaire à Mwali : </h3>



<p class="wp-block-paragraph">« Je n’avais aucun différend avec Msafumu. Il était parfaitement libre de refuser d’importer des esclaves, ou de refuser d’en vendre aux Français. Mais le sultan Abdallah bin Hamza<sup data-fn="0827079f-8a30-4b56-a733-89b53e009a3e" class="fn"><a href="#0827079f-8a30-4b56-a733-89b53e009a3e" id="0827079f-8a30-4b56-a733-89b53e009a3e-link">2</a></sup> n’en avait pas le droit. J’étais sultan de Mbadjini, relevant de lui par naissance<sup data-fn="372d6de3-7531-4f2f-a74f-a11fd1f1ecda" class="fn"><a href="#372d6de3-7531-4f2f-a74f-a11fd1f1ecda" id="372d6de3-7531-4f2f-a74f-a11fd1f1ecda-link">3</a></sup>, et mes revenus dépendaient du commerce des engagés. Il en avait lui-même tiré une part légitime de profits. Je ne dis pas qu’il avait tort d’affranchir ses propres esclaves, mais dès lors qu’il s’est immiscé dans les affaires des Makuas, il est devenu nécessaire de soutenir un autre sultan ; et, me fiant aux promesses françaises, je me suis rangé du côté de Saïd Ali.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Je l’ai aidé à combattre le sultan Abdallah, mais j’ai refusé de me quereller avec Msafumu jusqu’à ce qu’il signe ce traité avec les Anglais<sup data-fn="cb9c6d45-d527-4b34-809d-549254392237" class="fn"><a href="#cb9c6d45-d527-4b34-809d-549254392237" id="cb9c6d45-d527-4b34-809d-549254392237-link">4</a></sup>, qui visait à ruiner notre commerce. Ce n’est pas de notre faute si nous avons commencé à vendre des gens de Ngazidja. Les navires anglais ont arrêté les boutres en provenance du Mozambique, qui ont toujours fourni les engagés makuas. Nous étions endettés envers les Français et devions leur fournir des esclaves. Je regrette aujourd’hui d’avoir exporté des habitants de Ngazidja. Saïd Ali a commencé, pour payer le sultan de Ndzuani<sup data-fn="f3044df9-2d2b-49cf-a637-b92d8a84e322" class="fn"><a href="#f3044df9-2d2b-49cf-a637-b92d8a84e322" id="f3044df9-2d2b-49cf-a637-b92d8a84e322-link">5</a></sup>. Je ne nierai pas que j’ai moi aussi expédié des gens de Ngazidja vers Ndzuani.</p>



<p class="wp-block-paragraph">J’ai quitté Ngazidja parce que Saïd Ali m’a ordonné de me rendre à Mitsamihuli comme chef, et a envoyé sa sœur<sup data-fn="3223ba82-7d39-4f36-b10b-5dc34f09866d" class="fn"><a href="#3223ba82-7d39-4f36-b10b-5dc34f09866d" id="3223ba82-7d39-4f36-b10b-5dc34f09866d-link">6</a></sup>, Haɗidja binti Ahmed, pour me remplacer. Ce fut une trahison de sa part, et je me suis brouillé avec lui. Il était cependant trop puissant pour moi, et j’ai dû partir. Haɗidja vend tous ceux dont elle peut s’emparer, qu’ils soient esclaves ou libres. Pour ma part, je ne saisissais que des esclaves. Je ne dirai pas que je n’ai jamais pris de personnes nées libres, mais, si cela s’est produit, ce n’était que parmi les plus pauvres.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Je suis encore en bons termes avec le père de Saïd Ali (Saïd Omar). Il souhaite vivement que je me réconcilie avec son fils et que je revienne, mais je ne renoncerai jamais à mon droit sur Mbadjini. Je préférerais me réconcilier avec Abdallah bin Hamza et accepter le traité anglais. Ces traités n’existent plus désormais. Saïd Ali les a trouvés parmi les effets de Msafumu et <a href="https://beshelea.com/msafumu-recit-mshangama-mwalimu/">les a déchirés sous ses yeux avant de le tuer</a>. Les soldats de Ndzuani se tenaient autour, riant et se moquant<sup data-fn="07b8420a-6838-45d0-8ebe-a4187980cfc9" class="fn"><a href="#07b8420a-6838-45d0-8ebe-a4187980cfc9" id="07b8420a-6838-45d0-8ebe-a4187980cfc9-link">7</a></sup>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Saïd Ali était en très mauvaise posture lorsque vous êtes arrivé à Mroni. Les Français avaient totalement refusé de l’aider, et sans les renforts venus de Ndzuani, il aurait dû se rendre. S’il l’avait fait, j’aurais été tué. Même aujourd’hui, sans la crainte de Ndzuani, toute la population se soulèverait contre Saïd Ali. Il le sait et prend des précautions. Saïd Omar m’écrit qu’il espère vivement que les Français lui accorderont désormais leur pavillon pour l’emporter à Ngazidja. Il n’attend plus qu’une réponse finale de Paris.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le sultan de Ndzuani m’a écrit il y a quelques jours pour me demander de le rejoindre, promettant d’organiser une réconciliation entre Saïd Ali et moi, afin que je puisse retourner à Mbadjini. Mais je le connais trop bien pour me fier à lui. Soit, ayant tiré tout ce qu’il pouvait de Saïd Ali, il souhaite que j’aille combattre à ses côtés, soit il a l’intention de m’éliminer discrètement, craignant que je n’entrave ses projets. Vous pouvez être certain que tout ce qu’il fait ne sert que ses propres intérêts.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Je vous prie de bien vouloir m’accorder un passage pour Zanzibar. Là, je pourrais voir <a href="https://beshelea.com/bwana-fumu-wa-mbafumu-1883/">Saïd Barghash</a>, [le véritable] sultan de Masiwani<sup data-fn="1ef8fb8b-9447-43ff-86fb-d4f4e94d0dc2" class="fn"><a href="#1ef8fb8b-9447-43ff-86fb-d4f4e94d0dc2" id="1ef8fb8b-9447-43ff-86fb-d4f4e94d0dc2-link">8</a></sup>, et lui demander d’intervenir. Il semble avoir complètement oublié Ngazidja. »</p>



<h5 class="wp-block-heading">Articles et référence :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://beshelea.com/libres-mis-esclavage-sultan-said-ali/">Nés libres mais mis en esclavage par Sultan Saïd Ali wa Saïd Omar</a></li>



<li><a href="https://beshelea.com/debut-msafumu-said-ali/">Lettres et rapports sur le début du conflit entre Msafumu et Saïd Ali</a></li>



<li>Correspondence relative to the slave trade 1884-85, British representatives and agents abroad and repports from naval officiers, <em>Foreign Office (november 1885)</em>.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes </h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="aefde5aa-3612-4941-864d-0b3c594f478e"><em>Saïd Hashim bin Ahmed, également connu sous le nom de Hashim wa Mwinyi Mkuu, issu de la lignée Inya Mɗomɓozi, naît en 1860 à Fumɓuni et meurt le 18 juin 1889 à Nyumamilima ya Mbadjini.</em> <a href="#aefde5aa-3612-4941-864d-0b3c594f478e-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="0827079f-8a30-4b56-a733-89b53e009a3e"><em><em>Abdallah bin Saïd Hamza est le petit-fils du sultan Ahmed « Mwinyi Mkuu », lequel n’est autre que le père de Saïd Hashim.</em></em> <a href="#0827079f-8a30-4b56-a733-89b53e009a3e-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="372d6de3-7531-4f2f-a74f-a11fd1f1ecda"><em>Abdallah bin Saïd Hamza est un petit fils de sultan Ahmed « Mwinyi Mkuu », père de Saïd Hashim.</em> <a href="#372d6de3-7531-4f2f-a74f-a11fd1f1ecda-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="cb9c6d45-d527-4b34-809d-549254392237"><em>Le 13 octobre 1882, les sultans Msafumu wa Fefumu (Itsandraya) et Abdallah bin Saïd Hamza (Bamɓao) signèrent deux traités avec le consul britannique Frederic Holmwood, visant à abolir l’esclavage à Ngazidja.</em> <a href="#cb9c6d45-d527-4b34-809d-549254392237-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="f3044df9-2d2b-49cf-a637-b92d8a84e322"><em>Le sultan Abdallah bin Salim (Abdallah III). Devenu Ntiɓe, Saïd Ali, soutenu militairement et logistiquement par Ndzuani, dut honorer une lourde dette de guerre envers Abdallah III.</em> <a href="#f3044df9-2d2b-49cf-a637-b92d8a84e322-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="3223ba82-7d39-4f36-b10b-5dc34f09866d"><em>En réalité, Haɗidja est la sœur aînée de Saïd Hashim et la tante de Saïd Ali. Dans le Mbadjini, la succession du sultan Uma Ɗari s’effectua selon un système de règne alterné entre Haɗidja et Hashim, une pratique attestée à l’époque dans certains sultanats de Ngazidja afin de résoudre les questions de succession.</em> <a href="#3223ba82-7d39-4f36-b10b-5dc34f09866d-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="07b8420a-6838-45d0-8ebe-a4187980cfc9"><em>Cette scène est corroborée par le soldat Mshangama Mwalimu.</em> <a href="#07b8420a-6838-45d0-8ebe-a4187980cfc9-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 7"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="1ef8fb8b-9447-43ff-86fb-d4f4e94d0dc2"><em>Celui-ci emploie le terme « Masiwani » pour désigner l’archipel des Comores, laissant entendre que Barghash apparaissait comme l’autorité suprême vers laquelle les sultans comoriens se tournaient en dernier ressort pour régler leurs différends. Traditionnellement, les sultans de l’archipel reconnaissaient au sultan de Zanzibar un rôle de supérieur et de protecteur, selon une formule relevant davantage de la politesse diplomatique que d’une réelle sujétion.</em> <a href="#1ef8fb8b-9447-43ff-86fb-d4f4e94d0dc2-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 8"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol><p>The post <a href="https://beshelea.com/hashim-brouille-said-ali/">La version du sultan Hashim sur sa brouille avec le sultan Saïd Ali</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/hashim-brouille-said-ali/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La sécheresse à l&#8217;origine de la chanson « Ɓoɓoni »</title>
		<link>https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/</link>
					<comments>https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2026 20:32:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Chants]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Abdallah bin Muhamadi]]></category>
		<category><![CDATA[Ɓoɓoni]]></category>
		<category><![CDATA[Chant]]></category>
		<category><![CDATA[Maabad Mze Mohamed]]></category>
		<category><![CDATA[Ngazidja]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1226</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dans les mémoires musicales de Ngazidja, certaines œuvres restent étroitement liées à une génération entière. Pour nombre d’auditeurs ayant grandi au rythme des ondes de Radio Comores, les mélodies du groupe Asmumo — acronyme d’Association Musicale de Moroni — demeurent indissociables d’une époque. Actif entre les années 1960 et 1980, cet ensemble de twarab s’est [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/">La sécheresse à l&rsquo;origine de la chanson « Ɓoɓoni »</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph">Dans les mémoires musicales de Ngazidja, certaines œuvres restent étroitement liées à une génération entière. Pour nombre d’auditeurs ayant grandi au rythme des ondes de Radio Comores, les mélodies du groupe Asmumo — acronyme d’Association Musicale de Moroni — demeurent indissociables d’une époque. Actif entre les années 1960 et 1980, cet ensemble de twarab s’est imposé comme une référence, tant par la richesse de ses compositions que par la qualité de ses interprètes. Parmi les figures associées à ce groupe figure Maabad Mze Mohamed, auteur et/ou interprète de plusieurs titres. Il est notamment associé à la chanson « Ɓoɓoni ».</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le titre fait référence à Ɓoɓoni, un ancien <em>itrea<sup data-fn="39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc" class="fn"><a href="#39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc" id="39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc-link">1</a></sup></em>, aujourd’hui disparu, situé sur le flanc occidental de la forêt du Karthala. Ce site, dont l’histoire demeure profondément marquée par les stigmates conjoints de l’esclavage et de l’exploitation coloniale française à Ngazidja, constitue un pan douloureux du passé insulaire. Toutefois, cet aspect n’est pas au cœur du propos présent.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Car les recherches historiques invitent désormais à nuancer l’attribution de « Ɓoɓoni ». Si la version popularisée par Asmumo, sous l’impulsion de Maabad Mze Mohamed, a largement contribué à sa diffusion, le chant apparaît en réalité bien antérieur. Une trace en est attestée dès 1920, à travers le témoignage du Moronien Abdallah bin Muhamadi, recueilli par l’ethnographe allemand Martin Heepe.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Dans ce témoignage, il évoque la manière dont les habitants de Mroni s’organisaient durant les périodes de sécheresse. Il mentionne Ɓoɓoni comme un lieu d’approvisionnement en eau. Selon son récit, cette tâche était assurée par les femmes, qui effectuaient les déplacements vers un point d’eau près de là. À leur retour en ville, elles chantaient en chemin, au contact des autres habitants. C’est de ces scènes de circulation et d’échanges que sont issus les premiers vers associés au chant « Ɓoɓoni».</p>



<p class="wp-block-paragraph">Nous proposons ici d’en restituer le témoignage dans son intégralité.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Le témoignage d&rsquo;Abdallah bin Muhamadi, le 18 février 1920</h3>



<p class="wp-block-paragraph">« Lorsque survient à Ngazidja une pénurie d’eau<sup data-fn="b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0" class="fn"><a href="#b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0" id="b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0-link">2</a></sup>, les femmes ont coutume de prendre des <em>miridjo<sup data-fn="a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389" class="fn"><a href="#a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389" id="a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389-link">3</a></sup></em>, de les placer dans des <em>mahanga<sup data-fn="aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0" class="fn"><a href="#aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0" id="aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0-link">4</a></sup></em> et de les porter sur la tête, ainsi que des <em>magarando<sup data-fn="c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9" class="fn"><a href="#c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9" id="c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9-link">5</a></sup></em>. Elles partent habituellement au moment où chantent les coqs, quittent la ville et attendent que l’aube se lève ; puis elles poursuivent leur route, gravissent les hauteurs<sup data-fn="61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3" class="fn"><a href="#61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3" id="61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3-link">6</a></sup> jusqu’à Ɓoɓoni et se rendent au lac (de cratère)<sup data-fn="838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42" class="fn"><a href="#838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42" id="838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42-link">7</a></sup>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Là, elles puisent de l’eau, puis, vers l’heure de midi, elles reprennent le chemin du retour, regagnent la ville et rentrent chez elles en chantant. Si quelqu’un leur demande : <em>« A mla nɗahu ? [D’où venez-vous ?] »</em>, elles ont coutume de répondre : <em>« Rila Ɓoɓoni [Nous venons de Ɓoɓoni]. »</em> — <em>« Emadji mrehe nɗahu ? [Où avez-vous puisé l’eau ?]</em> » — <em>« Emadji rirehe ohaMtsindza-ngwe</em><sup data-fn="deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05" class="fn"><a href="#deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05" id="deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05-link">8</a></sup><em> [Nous avons puisé l’eau chez le coupeur de cordes]. »</em></p>



<p class="wp-block-paragraph">Elles arrivent ensuite en ville, prennent cette eau, la versent dans de grandes ou de petites jarres en terre cuite [ɓalasi hau mitsundji], les couvrent de couvercles en bois, et en boivent.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Les autres personnes, qui ne sont pas en mesure de se rendre à Ɓoɓoni pour puiser de l’eau, se dirigent vers le rivage. Elles y creusent un trou dans le sable et y puisent l’eau salée — mais potable — appelée <em>fumɓu la mbipvio<sup data-fn="e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458" class="fn"><a href="#e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458" id="e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458-link">9</a></sup></em>, qui s’y trouve, puis rentrent chez elles, en boivent et l’utilisent pour préparer leur nourriture.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Telle est la fin du récit des périodes de soif à Ngazidja, lorsqu’aucune pluie ne tombe ; et à Ngazidja, une année entière s’est écoulée sans qu’il ne pleuve ».</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Boboni" width="880" height="660"  frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen class="lws-optimize-lazyload" data-src="https://www.youtube.com/embed/Aq3s8V35oAw?feature=oembed"></iframe>
</div></figure>



<h5 class="wp-block-heading">Référence :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Die Komorendialekte Ngazidja, Nzwani und Mwali, <em>Martin Heepe (1920).</em></li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes :</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc"><em>Que l’on peut traduire par « hameau ». Les <em>itrea</em> étaient habités par une population servile.</em> <a href="#39e9523f-c506-4115-83df-10fe0eb6e2bc-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0"><em>En période de sécheresse.</em> <a href="#b80a88f2-aa8c-4651-b95e-0f1ae89c93b0-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389"><em>Au singulier, <em>mridjo</em> désigne un récipient fabriqué à partir de grandes noix de coco vidées.</em> <a href="#a06f4c25-e05f-4aa8-8ecc-41a9c974f389-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0"><em>Au singulier, <em>kanga</em> renvoie à une sorte de panier confectionné à partir de feuilles de cocotier.</em> <a href="#aef82bbf-f271-4080-8e2f-5dfb6fdf1ab0-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9"><em>Au singulier, <em>garando</em> désigne ici, quant à lui, un récipient en métal.</em> <a href="#c2bc7938-74bb-47ca-bb9c-7a5fc55929f9-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3"><em>Il utilise ici la phrase « Wenɗe zao hodjuu mwa mdji ».</em> <a href="#61a28fef-7d5c-4e5a-a4c2-82906a9d38e3-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42"><em>Dziwa la madji.</em> <a href="#838285ab-272f-44b9-ac57-10c3f239be42-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 7"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05"><em>Le qualificatif « Mtsindza-ngwe » (littéralement « coupeur de cordes ») désigne, en l’espèce, Léon Humblot, colon et esclavagiste français, qui avait établi une scierie au sein de sa plantation de Ɓoɓoni.</em> <a href="#deb31917-01e5-47f0-854e-3348bfc11e05-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 8"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458"><em>Madji mnyo.</em> <a href="#e29ff013-5640-4fe1-b47a-b849fc9d5458-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 9"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol><p>The post <a href="https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/">La sécheresse à l&rsquo;origine de la chanson « Ɓoɓoni »</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/origine-chanson-boboni/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quelques éléments de la vie du Comorien Abdallah bin Wazir</title>
		<link>https://beshelea.com/comorien-abdallah-bin-wazir/</link>
					<comments>https://beshelea.com/comorien-abdallah-bin-wazir/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2026 20:19:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Personnalité historique]]></category>
		<category><![CDATA[Témoignages]]></category>
		<category><![CDATA[Abdallah bin Wazir]]></category>
		<category><![CDATA[Allemagne]]></category>
		<category><![CDATA[Ngazidja]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1074</guid>

					<description><![CDATA[<p>Abdallah bin Wazir, originaire de Ngazidja, a été l’un des témoins comoriens essentiels pour la recherche allemande sur l’archipel.</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/comorien-abdallah-bin-wazir/">Quelques éléments de la vie du Comorien Abdallah bin Wazir</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph">Source importante pour les linguistes allemands Martin Heepe<sup data-fn="064df2e3-d6ea-465b-9a64-83f715a3b97b" class="fn"><a href="#064df2e3-d6ea-465b-9a64-83f715a3b97b" id="064df2e3-d6ea-465b-9a64-83f715a3b97b-link">1</a></sup> et Carl Meinhof<sup data-fn="5f8c80df-5e40-4b0d-8072-7f30535446a0" class="fn"><a href="#5f8c80df-5e40-4b0d-8072-7f30535446a0" id="5f8c80df-5e40-4b0d-8072-7f30535446a0-link">2</a></sup>, <a href="https://beshelea.com/elements-ada-mroni-20e-siecle/">Abdallah bin Wazir</a> a contribué, lors de son séjour à Hambourg, à documenter certains aspects de la mémoire de l’archipel des Comores, selon le point de vue d’un témoin comorien. Toutefois, les informations le concernant demeurent limitées.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Né vers 1875, il aurait atteint la quarantaine à la fin des années 1910. Il travailla à bord des navires de la Deutsche Ost-Afrika Linie et se mit à la disposition du Séminaire des langues coloniales pour fournir des renseignements linguistiques lors de ses escales à Hambourg<sup data-fn="1474724a-021c-4fb6-a72d-b84e6fb317ec" class="fn"><a href="#1474724a-021c-4fb6-a72d-b84e6fb317ec" id="1474724a-021c-4fb6-a72d-b84e6fb317ec-link">3</a></sup>. Au début de l’année 1914, il fut employé pendant quelques mois comme assistant de langue. Il envisagea de quitter Hambourg le 3 août 1914, mais le déclenchement de la Première Guerre mondiale l’obligea à rester en Allemagne. Tombé malade en 1918, il mourut à Hambourg le 15 mai 1919.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Outre la maîtrise de l’alphabet arabe, il possédait également une connaissance de l’alphabet latin. Dans la nécrologie qu’il lui consacra, le professeur Carl Meinhof, alors directeur du séminaire, écrivait : « Depuis mars 1914, il a rendu de précieux services au Séminaire des langues coloniales de l’Institut colonial de Hambourg dans l’enseignement du swahili et dans la recherche sur sa langue maternelle<sup data-fn="224d44c4-9e23-4d40-a478-1a7939af491e" class="fn"><a href="#224d44c4-9e23-4d40-a478-1a7939af491e" id="224d44c4-9e23-4d40-a478-1a7939af491e-link">4</a></sup>, et s’est distingué par sa diligence, son expertise et sa fiabilité. Par sa nature modeste et sérieuse, il a su gagner des amis sincères qui honorent sa mémoire. Tous ceux qui l’ont rencontré peuvent le confirmer. »</p>



<p class="wp-block-paragraph">De son côté, Martin Heepe, dont une partie des travaux reposait sur ses contributions, notait que « la mort prématurée de cet homme constitue donc une perte pour notre travail scientifique ». À sa mort, son compatriote <a href="https://beshelea.com/anciennes-traditions-ndola-ngazidja/">Abdallah bin Muhammad</a> lui succéda au Séminaire des langues africaines et de la mer du Sud en tant qu’assistant linguiste pour le swahili.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Sur le plan familial, l’on sait qu’il était originaire de Ngazidja et né à Ntsudjini. Son père se nommait Wazir bin Djumɓe Fumu. Selon Heepe, l’un de ses oncles maternels, Samɓauma, avait été ministre auprès du sultan Mwinyi Mdji puis du sultan <a href="https://beshelea.com/memorandum-1881-ngazidja/">Saïd Ali wa Saïd Omar</a> à Mroni. L’aînée de sa mère était, quant à elle, la mère de Mwinyi Abudu bin Sultan, également ancien ministre de Saïd Ali wa Saïd Omar. Abdallah bin Wazir avait épousé Amina, fille de Swafein, lui aussi ancien ministre de ce même souverain.</p>



<p class="wp-block-paragraph">On reproduit ci-après un témoignage recueilli en 1912, dans lequel il évoque certains éléments de sa vie ainsi qu’un épisode de son enfance.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Propos recueillis le 30 janvier 1912</h4>



<p class="wp-block-paragraph">« Je suis né à Ntsudjini<sup data-fn="e40a23bb-8536-40c0-99b8-a40dcccd314e" class="fn"><a href="#e40a23bb-8536-40c0-99b8-a40dcccd314e" id="e40a23bb-8536-40c0-99b8-a40dcccd314e-link">5</a></sup>, c’est le nom d’une ville. Je partis de Ntsudjini et me rendis à Itsandraya Mdjini. Je voyageai et allai à Mroni. Je rencontrai un navire, montai à bord et naviguai avec lui jusqu’à ce que j’arrive à Zanzibar. Là, je débarquai et poursuivis mon chemin. Et le navire continua sa route et suivit son cap. Puis je réembarquai et naviguai jusqu’à Dar es-Salaam. Là, je trouvai du travail. Et je restai et travaillai là-bas durant trois ans.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ensuite, je me remis en route, retournai au pays et poursuivis mon chemin jusqu’à ma terre natale. Puis je repartis et cheminai jusqu’à atteindre Mitsamihuli Mdjini. Et je m’embarquai (jusqu’à ce que je parvinsse) à Madagascar. Et je naviguai jusqu’à Nosy Be. Là, je trouvai une barque et naviguai avec elle jusqu’à Fasi<sup data-fn="7956aadf-d618-4b60-bdf4-3637f2b35344" class="fn"><a href="#7956aadf-d618-4b60-bdf4-3637f2b35344" id="7956aadf-d618-4b60-bdf4-3637f2b35344-link">6</a></sup> (nom d&rsquo;une ville). J’y débarquai et m’y installai. J’y fis du commerce : j’achetais des bovins, les abattais et en vendais la viande. Je tins ce commerce durant deux ans. Puis je revins et abandonnai l’activité que j’y avais exercée.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Je repris ensuite la route et me rendis à Nosy Be. J’y achetai du riz, le chargeai sur un navire, pris la mer et atteignis finalement Mroni. J’y déchargeai le riz et le vendis. Puis je pris l’argent et rentrai chez moi. Et je demeurai là. »</p>



<h4 class="wp-block-heading">Propos recueillis le 12 août 1912</h4>



<p class="wp-block-paragraph">« Un jour, je sortis avec mes amis Ali, Himidi et Sharifu Mzee, et nous nous rendîmes en plein air, dans les champs. Nous marchâmes pour chercher des fruits à cueillir. Nous avançâmes, cueillîmes les fruits, puis nous rentrâmes et arrivâmes à la ville. Nous atteignîmes la route, en haut, et rencontrâmes un homme nommé Mgomri, qui faisait paître les bœufs.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Alors un bœuf (un taureau<sup data-fn="f4cd49dd-3970-428b-a457-fcc5c13c30c8" class="fn"><a href="#f4cd49dd-3970-428b-a457-fcc5c13c30c8" id="f4cd49dd-3970-428b-a457-fcc5c13c30c8-link">7</a></sup>) s’approcha, nous poursuivit rapidement et voulut nous encorner ; nous courûmes de toutes nos forces. Mes amis couraient plus vite que moi. J’étais encore un enfant, je ne pouvais pas les suivre ; je m’arrêtai, me penchai, pris deux pierres, poussai un cri, appelai Mgomri et lui dis ceci : « Rappelle ton bœuf, qu’il ne me tue pas. » Alors il me répondit ainsi : « Lance-lui une pierre. » Je lui demandai : « Où dois-je le frapper ? » Il me dit : « Lance-lui dans l’œil. » Je jetai la pierre et elle l’atteignit à l’œil, et l’œil sortit de son orbite. Le bœuf tomba à terre et mourut.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Mgomri, de son côté, quand il vit le bœuf tomber à terre, tira son couteau et se lança à ma poursuite pour m’égorger avec son arme. Alors je courus vite, m’échappai et rentrai à la ville. Lui aussi arriva en ville, se rendit au palais royal, déposa plainte et dit : « Abdallah bin Wazir a jeté une pierre à mon bœuf et celui-ci est mort. » Alors des envoyés du palais royal vinrent appeler mon père<sup data-fn="41f65fda-de29-40a5-b5dd-ccd38ce21b0e" class="fn"><a href="#41f65fda-de29-40a5-b5dd-ccd38ce21b0e" id="41f65fda-de29-40a5-b5dd-ccd38ce21b0e-link">8</a></sup>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Mon père les suivit et ils allèrent ensemble au palais. Le roi lui dit ceci : « Ton fils Abdallah a tué le bœuf de Mgomri. » Il répondit : « Je ne suis pas au courant. Allez donc l’appeler, qu’il vienne et que vous lui demandiez si c’est vrai. » Le roi, Mwinyi Mdji, déclara : « Ton fils Abdallah n’a pas de discernement. Il est encore un enfant. » Mon père lui demanda : « Que désires-tu donc ? » Le roi répondit : « Je réclame trois femmes et dix bœufs. » Alors mon père dit : « Faites venir Abdallah, qu’il vienne et que vous lui demandiez si c’est réellement lui qui a tué son bœuf. »</p>



<p class="wp-block-paragraph">Un policier<sup data-fn="f1c52bd9-6799-4a52-8668-cc66425b925d" class="fn"><a href="#f1c52bd9-6799-4a52-8668-cc66425b925d" id="f1c52bd9-6799-4a52-8668-cc66425b925d-link">9</a></sup> fut alors envoyé. Il se rendit auprès de ma mère, puis m’appela. Je me levai, le suivis et nous allâmes au palais. Le roi me demanda : « Est-il vrai, Abdallah, que c’est toi qui as tué le bœuf de Mgomri ? » Je répondis : « C’est vrai, c’est moi qui l’ai tué. » — « Que signifie cela, que tu tues le bœuf d’autrui ? » Je lui dis : « Le bœuf de Mgomri nous poursuivait à toute allure et voulait nous tuer. Alors j’ai appelé Mgomri et je lui ai dit : “Rappelle ton bœuf, qu’il ne nous tue pas.” Et Mgomri me dit : “Lance-lui une pierre.” Je lui demandai : “Où dois-je le frapper ?” Il me répondit : “Lance-lui dans l’œil.” Alors je jetai la pierre et le frappai à l’œil. Le bœuf tomba à terre. Alors Mgomri tira son sabre et me poursuivit pour me tuer. Je courus vite, m’échappai et gagnai la ville. Telle est ma déclaration. »</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le roi interrogea alors Mgomri et lui dit : « Les paroles qu’Abdallah a dites — son récit — sont-elles vraies ? » Il répondit : « Elles sont vraies. Ce sont bien les paroles que je lui ai adressées. » Alors le roi lui dit : « C’est toi qui paieras le bœuf. Car c’est toi qui l’as fait tuer. »</p>



<h5 class="wp-block-heading">Référence :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Die Komorendialekte Ngazidja, Nzwani und Mwali, <em>Martin Heepe (1920).</em></li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes :</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="064df2e3-d6ea-465b-9a64-83f715a3b97b"><em>Martin Heepe (1887-1961).</em> <a href="#064df2e3-d6ea-465b-9a64-83f715a3b97b-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="5f8c80df-5e40-4b0d-8072-7f30535446a0"><em>Carl Friedrich Michael Meinhof (1857-1944)</em>. <a href="#5f8c80df-5e40-4b0d-8072-7f30535446a0-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="1474724a-021c-4fb6-a72d-b84e6fb317ec"><em><em>À l’exemple de certains Comoriens travaillant à l’époque pour des compagnies allemandes ou au service de citoyens allemands, et partageant leur temps entre l’Afrique de l’Est et l’Allemagne.</em></em> <a href="#1474724a-021c-4fb6-a72d-b84e6fb317ec-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="224d44c4-9e23-4d40-a478-1a7939af491e"><em>Le shiKomori, en particulier dans sa variété linguistique shiNgazidja.</em> <a href="#224d44c4-9e23-4d40-a478-1a7939af491e-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="e40a23bb-8536-40c0-99b8-a40dcccd314e"><em>Ville du centre-ouest de Ngazidja, ancien chef-lieu du sultanat d’Itsandraya.</em> <a href="#e40a23bb-8536-40c0-99b8-a40dcccd314e-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="7956aadf-d618-4b60-bdf4-3637f2b35344"><em>Petit village situé au nord de Ngazidja, à proximité immédiate de Mitsamihuli Mdjini</em>. <a href="#7956aadf-d618-4b60-bdf4-3637f2b35344-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="f4cd49dd-3970-428b-a457-fcc5c13c30c8"><em>Mɓe ɗume</em>. <a href="#f4cd49dd-3970-428b-a457-fcc5c13c30c8-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 7"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="41f65fda-de29-40a5-b5dd-ccd38ce21b0e"><em>Wazir bin Djumɓe Fumu.</em> <a href="#41f65fda-de29-40a5-b5dd-ccd38ce21b0e-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 8"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="f1c52bd9-6799-4a52-8668-cc66425b925d"><em>Mdrowani.</em> <a href="#f1c52bd9-6799-4a52-8668-cc66425b925d-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 9"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol>


<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/comorien-abdallah-bin-wazir/">Quelques éléments de la vie du Comorien Abdallah bin Wazir</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/comorien-abdallah-bin-wazir/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Colonisation française : Prise de possession de Maore, juin 1843</title>
		<link>https://beshelea.com/prise-possession-maore-1843/</link>
					<comments>https://beshelea.com/prise-possession-maore-1843/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2026 11:23:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Colonisation]]></category>
		<category><![CDATA[Des notes et des lettres]]></category>
		<category><![CDATA[Andriantsuli]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Maore]]></category>
		<category><![CDATA[Ndzuani]]></category>
		<category><![CDATA[Omar Abubakari]]></category>
		<category><![CDATA[Pierre Passot]]></category>
		<category><![CDATA[Saïd Omar wa Saïd Hasan]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1128</guid>

					<description><![CDATA[<p>Contexte : À la suite du traité controversé du 25 avril 1841 relatif à la cession de Maore, la France ne procéda pas immédiatement à la prise de possession de l’île. Il fallut attendre près de deux années pour qu’un officier, en l’occurrence Pierre Passot — signataire et principal négociateur dudit traité — soit effectivement [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/prise-possession-maore-1843/">Colonisation française : Prise de possession de Maore, juin 1843</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph"><strong>Contexte :</strong> À la suite du traité controversé du 25 avril 1841 relatif à la <a href="https://beshelea.com/colonisation-traite-25-avril-1841/">cession de Maore</a>, la France ne procéda pas immédiatement à la prise de possession de l’île. Il fallut attendre près de deux années pour qu’un officier, en l’occurrence Pierre Passot — signataire et principal négociateur dudit traité — soit effectivement dépêché sur place. Ce délai traduit les hésitations des autorités françaises, soucieuses de ne pas provoquer de réaction hostile de la Grande-Bretagne<sup data-fn="0c00c276-5b55-4c97-a94f-0d70b6e36cd7" class="fn"><a href="#0c00c276-5b55-4c97-a94f-0d70b6e36cd7" id="0c00c276-5b55-4c97-a94f-0d70b6e36cd7-link">1</a></sup>, alors très influente dans l’archipel, ni du sultanat de Zanzibar, qui considérait cette zone comme relevant de sa sphère d’influence.</p>



<p class="wp-block-paragraph">À cette prudence diplomatique s’ajoutait une difficulté majeure : la contestation formelle de la cession par Ndzuani. En effet, au-delà de la suzeraineté ancienne, quoique intermittente, exercée par les sultans anjouanais sur Maore, un traité conclu le 19 novembre 1835<sup data-fn="d9a3a986-a046-4b92-a596-6c743abe0f37" class="fn"><a href="#d9a3a986-a046-4b92-a596-6c743abe0f37" id="d9a3a986-a046-4b92-a596-6c743abe0f37-link">2</a></sup> avait entériné la cession de l’île au sultanat de Ndzuani, après que le sultan Abdallah bin Alawi (Abdallah II, mort en 1836) eut libéré cette dernière du joug de Ramanetaka. En droit comme en pratique, une telle situation rendait toute nouvelle cession invalide sans l’assentiment préalable de Ndzuani.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Consciente de cet obstacle, la France adopta, après 1841, une stratégie en deux temps. Elle chercha d’abord à fragiliser le pouvoir du sultan Salim bin Alawi (Salim II), issu d’un contexte de rivalités internes, en alimentant la rumeur d’un retour du prince Saïd Hamza<sup data-fn="5a9d5ed0-ae7f-4a34-a70b-f3192539d1f4" class="fn"><a href="#5a9d5ed0-ae7f-4a34-a70b-f3192539d1f4" id="5a9d5ed0-ae7f-4a34-a70b-f3192539d1f4-link">3</a></sup>, partisan du souverain déchu Alawi bin Abdallah (Alawi Mtiti, mort en 1842). Dans un second temps, elle s’appuya sur le prince Saïd Omar bin Hasan<sup data-fn="a0ff5937-85b0-4a4e-84ef-30d7eef8130d" class="fn"><a href="#a0ff5937-85b0-4a4e-84ef-30d7eef8130d" id="a0ff5937-85b0-4a4e-84ef-30d7eef8130d-link">4</a></sup>, notable anjouanais, francophile convaincu acquis à sa cause et installé à Maore, pour exercer une pression politique directe sur le sultan Salim. L’objectif était d’obtenir de ce dernier une renonciation écrite à ses prétentions sur l’île, accompagnée de la reconnaissance du traité du 25 avril 1841. Cette manœuvre aboutit le 19 septembre 1843, lorsque le sultan finit par céder aux exigences françaises.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le discours ci-après a été prononcé lors de la prise de possession, le 16 djumad al-awal 1259, au lieu-dit Pangahari, sur l’îlot de Ndzaudze, en présence de l’ex-« sultan » Andriantsuli bin Uza, des cadis et notables de l’île, d’Auguste-Léopold Protet, commandant de la gabare <em>La Lionne</em>, des officiers de ce bâtiment, ainsi que de deux détachements d’infanterie et d’artillerie destinés à tenir garnison sur l’île.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Proclamation du commandant Passot, premier commandant particulier de Maore.</h3>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph"><em>Ndzaudze, 13 juin 1843</em></p>



<p class="wp-block-paragraph">« Habitants de Maore,</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le haut et puissant monarque qui règne sur des millions de sujets tant musulmans que chrétiens, dont les possessions s&rsquo;étendent du levant au couchant et les navires sillonnent toutes les mers, Louis-Philippe Ier, Roi des Français, a bien voulu accepter l&rsquo;offre que vous lui avez faite de la cession en toute propriété de la souveraineté de l&rsquo;île Maore, et son représentant à Bourbon<sup data-fn="83581102-da22-42c3-859e-5a8f5fb74622" class="fn"><a href="#83581102-da22-42c3-859e-5a8f5fb74622" id="83581102-da22-42c3-859e-5a8f5fb74622-link">5</a></sup> m&rsquo;a envoyé vers vous pour vous commander et vous protéger de vos ennemis.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Habitants de Maore, le règne du roi des Français est le règne de la justice et de l&rsquo;équité, les peuples qu&rsquo;il gouverne, aussi nombreux que les étoiles du ciel, bénissent chaque jour son nom et prie Dieu et le grand Muhammad de prolonger la vie qui leur est si chère. Mayottais, depuis près d&rsquo;un siècle la guerre règne dans votre île, elle a diminué la population et détruit jusqu&rsquo;aux traces de cultures et fait disparaître vos villes qui ne sont plus que des monceaux de ruines.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Vos sultans tour à tour élus et décapités<sup data-fn="9917668f-59c2-4bdf-be21-95e8712965e0" class="fn"><a href="#9917668f-59c2-4bdf-be21-95e8712965e0" id="9917668f-59c2-4bdf-be21-95e8712965e0-link">6</a></sup> n&rsquo;ont usé de leur autorité passagère que pour vous enlever vos biens et souvent pour attenter à votre vie, mais le règne de la terreur est passé. Vous ne serez plus gouvernés par le caprice mais seulement par les lois : votre port, libre de tout droit, et pour toutes les nations, va bientôt se couvrir de navires qui vous apporteront les produits des diverses contrées de la terre en échange de ceux de votre île<sup data-fn="65a66a74-03eb-44b9-b492-86ab5468b9a0" class="fn"><a href="#65a66a74-03eb-44b9-b492-86ab5468b9a0" id="65a66a74-03eb-44b9-b492-86ab5468b9a0-link">7</a></sup> ; l&rsquo;abondance et la richesse vont succéder à la misère et aux privations que vous avez endurées.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Habitants de Maore, rendez-vous à vos mosquées et remerciez Dieu et son prophète de cet heureux changement et par votre conduite envers celui qui est appelé à vous commander, rendez-vous dignes d&rsquo;un aussi grand bienfait.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le commandant particulier. »</p>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph"><strong>Signé : PIERRE PASSOT</strong></p>



<h5 class="wp-block-heading">Références :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Archives nationales d&rsquo;outre-mer, Aix-en-Provence</li>



<li>Histoire des îles Ha’Ngazidja, Hi’Ndzou’ani, Maïota et Mwali, <em>présentation critique des manuscrits arabe et swahili émanant du Grand Qadi de Ndzaoudzé</em>, Oumar Aboubakari Housséni (1865), <em>Djahazi Edition (1997)</em>.</li>



<li>Chroniques mahoraises, <em>Jean-François Gourlet (2003)</em></li>



<li>Comores : quatre îles entre pirates et planteurs, Tome 1 – Razzias, malgaches et rivalités internationales (fin XVIIIe-1875), <em>Jean Martin (1983)</em></li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="0c00c276-5b55-4c97-a94f-0d70b6e36cd7"><em>Une instruction française datée du 16 février 1843 précisait, par exemple, que dans l’hypothèse où les Anglais viendraient à s’installer à Maore entre la ratification du traité de cession — intervenue le 10 février 1843 sous Louis-Philippe — et la prise de possession effective de l’île, la France invoquerait l’antériorité de ses droits, fondés sur le traité du 25 avril 1841. Toutefois, dans le cas où les autorités britanniques se montreraient inflexibles, il conviendrait alors de se retirer en évitant tout incident, non sans avoir, au préalable, formulé une protestation officielle.</em> <a href="#0c00c276-5b55-4c97-a94f-0d70b6e36cd7-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="d9a3a986-a046-4b92-a596-6c743abe0f37"><em>Bien que ce traité ait bel et bien existé, son original a disparu dans les flammes lors d’incendies survenus au cours de conflits intra-mahorais, lorsque le rebelle Andrianavi attaqua Ndzaudze. Un autre exemplaire original était conservé à Ndzuani, mais il disparut à son tour après l’exil du sultan Alawi en 1840.</em> <em>Il fut réécrit en 1843 à la demande de Passot, lequel enjoignit au cadi Omar Abubakar de préciser que la souveraineté de l’île de Maore avait été cédée au sultan Abdallah bin Salim, puis à son fils Alawi, et qu’à leur mort, l’île reviendrait automatiquement à ses habitants. Selon le cadi Omar Abubakar, Passot déclara : « J’en ai besoin pour le faire porter à Ndzuani, afin que le sultan Salim y appose sa signature. » Il convient de souligner que cette réécriture, ne comportant pas de date, intervint plusieurs années après la mort d’Abdallah, et peu de temps après celle d’Alawi Mtiti. Du côté anjouanais, le traité n’avait jamais mentionné de durée et ne faisait pas davantage référence aux dispositions à prendre après la mort desdits souverains. Le capitaine anglais John Marshall, envoyé en mission à Mtsamdu, écrivait ainsi, le 30 décembre 1843, que « les notables de Ndzuani ont affirmé solennellement que le traité original n’indiquait aucune limite à la domination des rois de Ndzuani sur Maore ».</em> <a href="#d9a3a986-a046-4b92-a596-6c743abe0f37-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="5a9d5ed0-ae7f-4a34-a70b-f3192539d1f4"><em>Par exemple, Charles Léon Joseph Bazoche, gouverneur de Bourbon, écrit à Pierre Passot, le 27 mai 1843 : « Vous ferez comprendre au sultan de Ndzuani que, dans la position précaire où il se trouve, son intérêt est de rechercher notre alliance, afin que nous ne prenions pas en main la cause de son compétiteur. »</em> <a href="#5a9d5ed0-ae7f-4a34-a70b-f3192539d1f4-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="a0ff5937-85b0-4a4e-84ef-30d7eef8130d"><em>Saïd Omar bin Hasan arriva à Ndzuani, accompagné de Favin-Lévêque, commandant du Heroine, et se présenta à Salim II, qui refusa de signer un document qu’il jugeait non authentique. Dans sa chronique de 1875, Saïd Omar rapporte que Salim lui avait rappelé : « Andriantsuli n’était que gouverneur de Maore et ne pouvait, à ce titre, céder une île qui ne lui appartenait pas. Cette île appartenait légitimement, par droit de conquête et par donation, à la couronne de Ndzuani ; ainsi Abdallah, sultan de Ndzuani, et ses successeurs étaient maîtres de Maore. Ni Andriantsuli, ni Ramanetaka, ni Ɓwana Kombo n’avaient donc le moindre droit sur cette île […]. Et si, à la mort d’Abdallah et d’Alawi, Maore devait devenir libre et indépendante de la couronne de Ndzuani, pourquoi monsieur Bazoche attachait-il tant de prix à ma signature ? »</em> <a href="#a0ff5937-85b0-4a4e-84ef-30d7eef8130d-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="83581102-da22-42c3-859e-5a8f5fb74622"><em>Il s&rsquo;agit de Mathieu de Hell.</em> <a href="#83581102-da22-42c3-859e-5a8f5fb74622-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="9917668f-59c2-4bdf-be21-95e8712965e0"><em>Peut-être fait-il référence à l’assassinat du sultan <em>Ɓ</em>wana Kombo bin Hadj par des pirates malgaches en 1787, ainsi qu’aux régicides survenus au sein des familles royales mahoraises, qui conduisirent aux meurtres des sultans Salim bin <em>Ɓ</em>wana bin Klasmel et Swalih bin Muhammad en 1817, puis à celui du sultan Mawana Ahamadi en 1829, et enfin à l’exécution du sultan <em>Ɓ</em>wana Kombo bin Ahamadi, en 1836, dans la prison de Fumɓoni (Mwali), sur ordre du sultan Abderhaman (Ramanetaka).</em> <a href="#9917668f-59c2-4bdf-be21-95e8712965e0-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="65a66a74-03eb-44b9-b492-86ab5468b9a0"><em>L&rsquo;objectif de la France était tout d&rsquo;abord de faire de Maore une colonie agricole, une sorte de « colonie modèle » et un « centre économique florissant » au bénéfice de l’Empire et des planteurs. Un objectif au final qui ne sera pas atteint.</em> <a href="#65a66a74-03eb-44b9-b492-86ab5468b9a0-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 7"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol>


<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/prise-possession-maore-1843/">Colonisation française : Prise de possession de Maore, juin 1843</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/prise-possession-maore-1843/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Colonisation française des Comores : Traité du 25 avril 1841</title>
		<link>https://beshelea.com/colonisation-traite-25-avril-1841/</link>
					<comments>https://beshelea.com/colonisation-traite-25-avril-1841/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2026 14:15:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Colonisation]]></category>
		<category><![CDATA[Andriantsuli]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Maore]]></category>
		<category><![CDATA[Omar Abubakari]]></category>
		<category><![CDATA[Pierre Passot]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<category><![CDATA[Sultanat]]></category>
		<category><![CDATA[Traité]]></category>
		<category><![CDATA[Vincent Noël]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1048</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cet article s’inscrit dans une série à travers laquelle Ɓeshelea s’est fixé pour objectif de publier l’intégralité des traités et actes relatifs à la colonisation française de l’archipel des Comores.</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/colonisation-traite-25-avril-1841/">Colonisation française des Comores : Traité du 25 avril 1841</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph">Dans l’histoire de l’archipel des Comores, la parenthèse de la colonisation française demeure, jusqu’à aujourd’hui, un sujet de débats et de controverses. Ces discussions portent aussi bien sur l’interprétation, à l’européenne, de la notion d’« État-nation » que sur la lecture et l’analyse de certains documents historiques. C’est précisément sur ce dernier aspect que nous nous penchons ici, puisque la colonisation française aux Comores débute officiellement le 25 avril 1841, à la suite d’une controverse liée au traité de cession de l’île de Maore.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>Par Kori Tari avec Rabouba Jr al Shahashahani</em>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ce document, dont il existe plusieurs versions, contient des informations qui ne concordent pas toujours. L’interprétation des événements ayant conduit à cette cession ne fait, encore aujourd’hui, l’unanimité, tant l’histoire se révèle plus complexe qu’il n’y paraît. Ainsi, selon Cadi Omar Abubakar<sup data-fn="9cc05d3e-5d67-46b7-9b18-f721a8fa4c97" class="fn"><a href="#9cc05d3e-5d67-46b7-9b18-f721a8fa4c97" id="9cc05d3e-5d67-46b7-9b18-f721a8fa4c97-link">1</a></sup>, cette cession aurait été envisagée dans le but de protéger sa famille et l’île de Maore d’un coup de force préparé par Andriantsuli, lequel cherchait à s’emparer de l’île. Pour parvenir à ses fins, il lui aurait fallu éliminer toute la famille royale qui lui était opposée.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le statut même de « sultan » au moment de la signature du traité demeure discutable. Nous y reviendrons plus loin, mais il convient de souligner qu&rsquo;Andriantsuli reconnaît lui-même, dans un échange avec le Français Vincent Noël, que, s’agissant du sultan de Ndzuani, « il ne se considérait que comme son lieutenant et ne pouvait disposer de l’île sans un ordre exprès de ce prince ». À cela s’ajoutent les intrigues des ministres Fiunzuna et Nahiku<sup data-fn="51987270-0dec-4aab-8c06-d79b5d5a8b5d" class="fn"><a href="#51987270-0dec-4aab-8c06-d79b5d5a8b5d" id="51987270-0dec-4aab-8c06-d79b5d5a8b5d-link">2</a></sup>, ainsi que la position particulière de Cadi Omar depuis le traité de cession de l’île de 1835 au sultan de Ndzuani. Autant d’éléments qui rendent la situation bien plus complexe que la présentation souvent réductrice proposée sur certains plateaux de télévision ou dans certaines revues de presse, lesquelles s’appuient sur une lecture strictement française des faits.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Pour comprendre le fait colonial, il ne suffit pas de se limiter à la version officielle produite par la puissance occupante, d’autant plus lorsque les documents concernés ont été rédigés dans des langues différentes. C’est le cas de la cession de Maore : le document original fut rédigé en arabe par Cadi Omar Abubakar avant d’être traduit en français. Or cette traduction, établie par l’agent consulaire de France à Zanzibar, Vincent Noël, qui accompagnait Pierre Passot, pose plusieurs problèmes. C’est pourquoi nous avons choisi, dans cet article, de présenter les deux versions du texte, d’y adjoindre une traduction française récente du document original, d’en dégager les différences et d’apporter quelques précisions nécessaires.</p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-large"><img width="491" height="652" data-id="1120"  alt="Version originale en arabe du Traité du 25 avril 1841" class="wp-image-1120 lws-optimize-lazyload"/ data-src="https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-1.jpg" srcset="https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-1.jpg 491w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-1-226x300.jpg 226w" sizes="(max-width: 491px) 100vw, 491px" /><figcaption class="wp-element-caption">Version originale en arabe du Traité du 25 avril 1841</figcaption></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img width="768" height="1024" data-id="1119"  alt="Version originale en arabe du Traité du 25 avril 1841 (suite)" class="wp-image-1119 lws-optimize-lazyload"/ data-src="https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-2-768x1024.jpg" srcset="https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-2-768x1024.jpg 768w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-2-225x300.jpg 225w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-2-1152x1536.jpg 1152w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-2.jpg 1200w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /><figcaption class="wp-element-caption">Version originale du Traité du 25 avril 1841 (suite)</figcaption></figure>
</figure>



<h3 class="wp-block-heading">Traité du 25 avril 1841 &#8211; Version traduite par Vincent Noël en 1841</h3>



<p class="wp-block-paragraph">«&nbsp;Au nom du Dieu clément et miséricordieux. C’est en Lui que nous mettons notre confiance.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le traité suivant, négocié par le capitaine Passot, envoyé de M. de Hell, contre-amiral gouverneur de Bourbon, a été conclu entre S.A. Andriantsuli, fils d’Uza, ancien roi des Sakalaves, aujourd’hui sultan de Maore, et le gouvernement français, sauf l’approbation de Sa Majesté Louis-Philippe Ier, roi des Français, ou de son représentant, le gouverneur de Bourbon.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 1 :</strong> Le sultan Andriantsuli cède à la France, en toute propriété, l’île de Maore, qu’il possède par droit de conquête et par convention, et sur laquelle il règne depuis treize ans.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 2 :</strong> En retour de la présente cession, le gouvernement français fera au sultan Andriantsuli une rente viagère de mille piastres. Cette rente, qui sera payée par trimestre, ne sera pas réversible sur les enfants du sultan Andriantsuli mais deux de ses fils pourront être envoyés à Bourbon pour y être élevés aux frais du gouvernement français.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 3 :</strong> Le sultan Andriantsuli pourra continuer à habiter Maore ; il conservera la jouissance de toutes ses propriétés particulières, mais il ne devra en aucune manière s’opposer aux ordres donnés par le représentant à Maore du roi des Français. Il devra, au contraire, faire tout ce qui dépendra de lui pour en assurer l’exécution.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 4 :</strong> Si le sultan Andriantsuli voulait retourner à Madagascar, le gouvernement français s’engage à le déposer, lui et ceux de ses gens qui désireraient le suivre, sur le point qu’il désignera, sans autre condition. Mais alors, la pension de mille piastres qui lui est allouée cesserait à dater du jour de son départ de Maore.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 5 :</strong> Toutes les propriétés sont inviolables. Ainsi, les terres cultivées, soit par les Sakalaves, soit par les autres habitants de l’île Maore, continuent à leur appartenir. Cependant, si pour la sûreté et la défense de l’île, il était nécessaire d’occuper un terrain habité par un individu quelconque, celui-ci devrait aller s’établir dans une autre partie de l’île, à son choix, mais sans être en droit d’exiger une indemnité.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 6 :</strong> Les terres non reconnues propriétés particulières appartiennent de droit au gouvernement français, qui seul pourra en disposer.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 7 :</strong> Les discussions, disputes ou différends quelconques qui s’élèveraient entre les Français et les anciens habitants de Maore seront jugés par des hommes sages et éclairés, choisis dans les deux populations et désignés par Sa Majesté le Roi des Français ou par son représentant à Maore.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 8 :</strong> En considération des liens de parenté et d’amitié qui unissent le sultan Andriantsuli au sultan Alawi<sup data-fn="7de22a74-593e-4735-80bc-299dd52d70ac" class="fn"><a href="#7de22a74-593e-4735-80bc-299dd52d70ac" id="7de22a74-593e-4735-80bc-299dd52d70ac-link">3</a></sup>, si ce dernier veut résider à Bourbon, Maore ou Nosy Be, il sera traité de la manière la plus favorable par tout commandant pour le roi des Français.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Article 9 :</strong> Le présent acte, rédigé en français et en arabe, a été fait en triple exécution dans chacune des deux langues. Il recevra son exécution lorsqu’il aura été sanctionné par Sa Majesté le Roi des Français ou par son représentant le gouverneur de Bourbon, et à dater du jour où le pavillon national de la France sera arboré sur un point quelconque de Maore.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Fait à Maore, le dimanche deuxième du mois de Rabi-el-Awal, 1257 de l’hégire, date correspondante au 25 avril 1841.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Signataires [selon une des versions]:</strong><br>Passot — Andriantsuli, Fiunzuna [vizir] — Bakari Kusu [vizir] — Madani Tauria [vizir] — Nahiku [vizir] — Anaha [vizir] — Saïd bin Athuman [vizir] — Omar bin Masulaha [vizir] — Fuadi Ahmadi bin Athuman [Cadi]. »</p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-large"><img width="713" height="1024" data-id="1125"  alt="Un exemplaire de la version française du Traité du 25 avril 1841, traduite par Vincent Noël, avec l’ajout post-édition des signatures comoriennes figurant dans la version arabe. (1)" class="wp-image-1125 lws-optimize-lazyload"/ data-src="https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-3-713x1024.jpg" srcset="https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-3-713x1024.jpg 713w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-3-209x300.jpg 209w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-3-768x1104.jpg 768w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-3-1069x1536.jpg 1069w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-3.jpg 1425w" sizes="(max-width: 713px) 100vw, 713px" /><figcaption class="wp-element-caption">Un exemplaire de la version française du Traité du 25 avril 1841, traduite par Vincent Noël, avec l’ajout post-édition des signatures comoriennes figurant dans la version arabe.</figcaption></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img width="1024" height="763" data-id="1126"  alt="Un exemplaire de la version française du Traité du 25 avril 1841, traduite par Vincent Noël, avec l’ajout post-édition des signatures comoriennes figurant dans la version arabe. (2)" class="wp-image-1126 lws-optimize-lazyload"/ data-src="https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-4-1024x763.jpg" srcset="https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-4-1024x763.jpg 1024w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-4-300x223.jpg 300w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-4-768x572.jpg 768w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-4-1536x1144.jpg 1536w, https://beshelea.com/wp-content/uploads/2025/12/Traite-du-25-avril-1841-4.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Un exemplaire de la version française du Traité du 25 avril 1841, traduite par Vincent Noël, avec l’ajout post-édition des signatures comoriennes figurant dans la version arabe. (suite)</figcaption></figure>
</figure>



<h3 class="wp-block-heading">Traité du 25 avril 1841 &#8211; Version traduite par Zaïneb Ben Abdelhafidh en 2025</h3>



<p class="wp-block-paragraph">« Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Et c’est par Lui que nous cherchons assistance. Voici ce qui a été convenu entre Son Excellence le Sultan Andriantsuli, Sultan de Maore, fils du Sultan Uza, Sultan des Sakalaves, ainsi que le capitaine Passot, chambellan du gouverneur de Bourbon et émissaire auprès du Sultan susmentionné, sous réserve d’accord de Sa Majesté le roi Louis-Philippe Iᵉʳ, Souverain des Français, et par son représentant à Bourbon, Son Altesse Mathieu de Hell.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Première condition</strong> : Son Excellence le Sultan Andriantsuli, Sultan de Maore, cède entièrement et sans restriction l’île mentionnée à Sa Majesté, Souverain des Français.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Seconde condition</strong> : Sa Majesté, Souverain des Français, versera à Son Excellence le Sultan Andriantsuli, comme rétribution pour lui avoir cédé l’île, une rente viagère de mille piastres, tant que le Sultan Andriantsuli résidera sur l’île de Maore et, si Son Excellence vient à décider, ses enfants ne pourront prétendre à ce qui appartient à leur père. Toutefois, Son Excellence le Sultan Andriantsuli est en droit d’envoyer deux de ses enfants à Bourbon, auquel cas leur éducation sera financièrement prise en charge par le Souverain suprême (français).</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Troisième condition</strong> : Tant que Son Excellence le Sultan Andriantsuli demeure à Maore, aucune de ses possessions ne lui sera confisquée, à condition qu’il n’aille pas à l’encontre des ordres de Son Altesse le Souverain des Français ou de son représentant nommé par lui. Au contraire, si le représentant de Son Altesse le Souverain des Français requiert quelque chose, Son Excellence le Sultan Andriantsuli devra lui apporter toute l’assistance nécessaire.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Quatrième condition</strong> : Les Français doivent garantir au Sultan Andriantsuli et à son entourage de se rendre dans tout lieu de la région où il souhaiterait voyager. Toutefois, à partir du moment où il quittera Maore, le versement des mille piastres mentionnées cessera.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Cinquième condition</strong> : Tous les biens des Sakalaves et des autres peuples de Maore resteront sous leur contrôle absolu. Cependant, si un habitant réside dans un endroit qui se trouve être un lieu nécessaire à la protection de l’île, celui-ci pourra être relogé dans un autre lieu de son choix, sauf si ce lieu appartient à un propriétaire, auquel cas son installation nécessitera l’accord de ce dernier.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Sixième condition</strong> : Toute terre n’appartenant à personne par droit de propriété et n’ayant pas été cultivée appartient au Souverain suprême (français), et le représentant de Son Altesse pourra en disposer à sa guise.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Septième condition</strong> : En cas de litige entre un Mahorais et un Français, leur jugement sera rendu par un représentant des Français et un représentant des populations de l’île, choisis parmi les personnes les plus sages et instruites par Son Altesse le Souverain des Français ou son représentant.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Huitième condition</strong> : Si le Sultan Alawi souhaite résider à Bourbon ou à Nosy Be et Maore, il pourra, si Allah le veut, y séjourner auprès de ceux qui servent Sa Majesté le Souverain des Français, et il y sera traité avec bienveillance, honneur et une grande considération. Cela est ordonné par le Souverain suprême (français), en raison des liens de parenté entre le Sultan Andriantsuli et Alawi, et de l’amitié qui s’est établie entre eux.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ce document a été rédigé en trois exemplaires, et son contenu prendra effet dès qu’il sera validé par Sa Majesté le roi Louis-Philippe Iᵉʳ, Souverain des Français, ou par son représentant à Bourbon.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Il a été déposé en un lieu désigné de l’île de Maore, sous le pavillon français, le dimanche 2 Rabīʿ al-Awwal 1257 de l’Hégire. »</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Signataires :</strong><br>Passot — Ont signé Fiunzuna [vizir] — Bakari Kusu [vizir] — Madani Tauria [vizir] — Nahiku [vizir] — Anaha [vizir] — Saïd bin Athuman [vizir] — Omar bin Masulaha [vizir] — Fuadi Ahmadi bin Athuman [Cadi] — Et celui qui a rédigé cela, sous leur autorité, et s&rsquo;en porte garant, c&rsquo;est Cadi Omar bin Abubakar. »</p>



<h4 class="wp-block-heading">Quelques points à relever sur les deux traductions :</h4>



<p class="wp-block-paragraph">La comparaison des deux versions révèle que des ajouts ont été introduits par le traducteur Vincent Noël.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Concernant la première condition, la version originale et la traduction proposée par Zaïneb Ben Abdelhafidh concordent parfaitement. En revanche, l’ajout des treize années de règne attribuées à Andriantsuli semble avoir été introduit afin de le légitimer comme sultan incontesté. Or, dans les faits, l’Ampanzaka<sup data-fn="2a8038d5-402f-403e-95f4-13f7236fd950" class="fn"><a href="#2a8038d5-402f-403e-95f4-13f7236fd950" id="2a8038d5-402f-403e-95f4-13f7236fd950-link">4</a></sup> ne s’installe définitivement sur le sol mahorais qu’en 1832. Un simple calcul montre qu’entre 1832 et 1841, date de la signature du traité, neuf années seulement se sont écoulées. Andriantsuli n’a d’ailleurs été sultan de Maore que de 1832 à 1833, avant d’être destitué la même année par Ramanetaka<sup data-fn="18d0511b-c77b-4755-90e2-9d919e18fc39" class="fn"><a href="#18d0511b-c77b-4755-90e2-9d919e18fc39" id="18d0511b-c77b-4755-90e2-9d919e18fc39-link">5</a></sup>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Par la suite, il devient gouverneur pour le compte des sultans de Ndzuani à partir de 1835, fonction qu’il conserve jusqu’à la signature du traité de 1841. Cette situation découle d’un accord conclu en 1835 entre les nobles de Maore et le sultan Abdallah II<sup data-fn="1758672b-a2da-4bec-8fe6-318863449e8e" class="fn"><a href="#1758672b-a2da-4bec-8fe6-318863449e8e" id="1758672b-a2da-4bec-8fe6-318863449e8e-link">6</a></sup> (1823-1835) de Ndzuani, lorsque ce dernier les libéra du joug de Ramanetaka.</p>



<p class="wp-block-paragraph">La quatrième condition du traité mentionne, dans la version de Vincent Noël, la terre de Madagascar, alors que la traduction de Zaïneb Ben Abdelhafidh, conforme à l’original, n’y fait pas référence. Il apparaît ainsi qu&rsquo;Andriantsuli pouvait se rendre où bon lui semblait.</p>



<p class="wp-block-paragraph">De même, la cinquième condition évoque, dans le texte original, une entente entre autochtones dans le cas où l’un souhaiterait s’installer, et non une indemnité due au représentant français. Là encore, la traduction de Zaïneb Ben Abdelhafidh restitue fidèlement le sens du document original.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Enfin, s’agissant des signataires, il est désormais établi que le nom de Andriantsuli n’apparaît pas dans le document original, alors qu’il figure dans la version traduite par Vincent Noël. À l’inverse, le nom de Cadi Omar bin Abubakar, présent dans l’original, disparaît dans l&rsquo;une des versions françaises de 1841.</p>



<p class="wp-block-paragraph">L’enseignement à tirer d’une telle situation est clair : il est indispensable de vérifier chaque document afin d’éviter toute méprise dans la compréhension de notre histoire. Celle-ci est complexe, et certains cherchent, volontairement ou non, à la simplifier à l’excès. </p>



<h5 class="wp-block-heading">Références :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Archives départementales de La Réunion</li>



<li>Histoire des îles Ha&rsquo;Ngazidja, Hi&rsquo;Ndzou&rsquo;ani, Maïota et Mwali, <em>présentation critique des manuscrits arabe et swahili émanant du Grand Qadi de Ndzaoudzé</em>, Oumar Aboubakari Housséni (1865), <em>Djahazi Edition (1997)</em>.</li>



<li>Comores : quatre îles entre pirates et planteurs, Tome 1 &#8211; Razzias, malgaches et rivalités internationales (fin XVIIIe-1875), <em>Jean Martin (1983)</em></li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="9cc05d3e-5d67-46b7-9b18-f721a8fa4c97"><em>Un prince, membre de la famille royale de Maore, expose dans une chronique rédigée en 1865 sa propre version des faits concernant l’histoire de l’île ainsi que la question relative à la cession de 1841.</em> <a href="#9cc05d3e-5d67-46b7-9b18-f721a8fa4c97-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="51987270-0dec-4aab-8c06-d79b5d5a8b5d"><em>Chacun prétendait, de son côté, être le véritable gouvernant de Maore, soutenant que Andriantsuli avait perdu de son influence.</em> <a href="#51987270-0dec-4aab-8c06-d79b5d5a8b5d-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="7de22a74-593e-4735-80bc-299dd52d70ac"><em>Alawi bin Abdallah bin Alawi, dit Alawi II ou Alawi Mtiti (« le jeune »), était le sultan déchu de Ndzuani. Il était également le souverain auquel <em>Andriantsuli</em> avait prêté allégeance et au nom duquel il gouvernait Maore depuis la mort du père de celui-ci, en 1836.</em> <a href="#7de22a74-593e-4735-80bc-299dd52d70ac-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="2a8038d5-402f-403e-95f4-13f7236fd950"><em>Terme malgache générique servant à désigner le souverain, qu’il s’agisse d’un roi ou d’une reine.</em> <a href="#2a8038d5-402f-403e-95f4-13f7236fd950-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="18d0511b-c77b-4755-90e2-9d919e18fc39"><em>Sultan de Mwali.</em> <a href="#18d0511b-c77b-4755-90e2-9d919e18fc39-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="1758672b-a2da-4bec-8fe6-318863449e8e"><em>Abdallah bin Alawi.</em> <a href="#1758672b-a2da-4bec-8fe6-318863449e8e-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol>


<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/colonisation-traite-25-avril-1841/">Colonisation française des Comores : Traité du 25 avril 1841</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/colonisation-traite-25-avril-1841/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Échec des abolitions : témoignage du général Abderahman bin Omar</title>
		<link>https://beshelea.com/echec-abolition-abderahman-bin-omar/</link>
					<comments>https://beshelea.com/echec-abolition-abderahman-bin-omar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2026 07:40:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Esclavage]]></category>
		<category><![CDATA[Abdallah bin Salim]]></category>
		<category><![CDATA[Abderahman bin Omar]]></category>
		<category><![CDATA[Angleterre]]></category>
		<category><![CDATA[Earl Granville]]></category>
		<category><![CDATA[Frederic Holmwood]]></category>
		<category><![CDATA[Ndzuani]]></category>
		<category><![CDATA[Samuel Barrett Miles]]></category>
		<category><![CDATA[Scott J. B. Willcox]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1191</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cet article s’inscrit dans une série au sein de laquelle Ɓeshelea s’est donné pour objectif de publier l’intégralité des traités relatifs à l’abolition de l’esclavage dans l’archipel des Comores.</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/echec-abolition-abderahman-bin-omar/">Échec des abolitions : témoignage du général Abderahman bin Omar</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph">La prolifération des actes et traités d’abolition de l’esclavage dans l’archipel des Comores, au cours de la seconde moitié du XIXe siècle<sup data-fn="21fa406b-ce9e-4bac-84a2-33ef64453517" class="fn"><a href="#21fa406b-ce9e-4bac-84a2-33ef64453517" id="21fa406b-ce9e-4bac-84a2-33ef64453517-link">1</a></sup>, reflète les difficultés considérables rencontrées dans leur application. Tantôt, d’un côté, une volonté assumée de ne pas appliquer ces dispositions ou de les détourner vers d’autres formes de traite — <a href="https://beshelea.com/esclavage-ordonnance-9-decembre-1846/">comme ce fut le cas à Maore</a>, où l’ordonnance d’abolition promulguée par les autorités coloniales françaises donna lieu à des pratiques ambiguës<sup data-fn="d926c389-b27e-4614-92d4-8cf27a46efe0" class="fn"><a href="#d926c389-b27e-4614-92d4-8cf27a46efe0" id="d926c389-b27e-4614-92d4-8cf27a46efe0-link">2</a></sup> —, tantôt, de l’autre, des sultans peu enclins à respecter les engagements qu’ils avaient eux-mêmes souscrits<sup data-fn="325de6a4-85be-4720-9773-65fe6ee0aa38" class="fn"><a href="#325de6a4-85be-4720-9773-65fe6ee0aa38" id="325de6a4-85be-4720-9773-65fe6ee0aa38-link">3</a></sup>. À cela s’ajoutaient les obstacles liés aux oppositions internes au sein même de l’aristocratie comorienne.</p>



<p class="wp-block-paragraph">C’est précisément ce dernier aspect qui retient ici notre attention. Après la signature du <a href="https://beshelea.com/esclavage-traite-10-octobre-1882/">traité anglo-anjouanais du 10 octobre 1882</a>, le deuxième du genre pour l’île, une rébellion éclata presque aussitôt contre le sultan Abdallah bin Salim [Abdallah III]. Cette insurrection s’inscrivait notamment dans un contexte de refus d’appliquer les dispositions du traité par une partie de l’élite locale.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Nous présentons ici le témoignage clé d’un homme qui fut témoin direct de ces événements et qui livra son analyse des raisons de cet échec. Il s’agit du général Abderahman bin Omar, petit-fils du sultan Alawi bin Husein et proche du sultan Abdallah III. Il fut notamment le commandant du contingent anjouanais envoyé à Ngazidja pour prêter main-forte au sultan Saïd Ali wa Saïd Omar dans sa guerre<sup data-fn="0bbc188a-5739-4c90-ba7b-f7719b5817a1" class="fn"><a href="#0bbc188a-5739-4c90-ba7b-f7719b5817a1" id="0bbc188a-5739-4c90-ba7b-f7719b5817a1-link">4</a></sup>. Cet engagement militaire ne fit d’ailleurs pas non plus l’unanimité à Mtsamɗu.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ce témoignage d’Abderahman bin Omar fut recueilli lors d’une entrevue avec le consul britannique Frederic Holmwood, en novembre 1883. Toutefois, avant d’y venir, il nous a semblé utile de présenter un extrait d’une lettre de l’Anglais Samuel Barrett Miles, alors en poste à Zanzibar, adressée à Granville George Leveson, comte Granville et secrétaire aux Affaires étrangères. Celle-ci relate les faits rapportés par le commandant britannique <a href="https://beshelea.com/americain-famille-ndzuani-1883/">Scott J. B. Willcox</a>, qui se trouvait à Ndzuani au moment de la rébellion.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Mise en contexte avec un extrait d’une lettre du Lieutenant-Colonel Miles à l’Earl Granville</h4>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph"><em>Zanzibar, 15 décembre 1882</em></p>



<p class="wp-block-paragraph">« Depuis l’envoi de ma lettre du 18 novembre dernier, transmettant le rapport de M. Holmwood sur les îles Comores, d’importantes nouvelles ont été reçues par divers canaux, tant de Ndzuani que de Ngazidja. Le navire de Sa Majesté <em>Harrier</em> est arrivé hier, après avoir quitté Ndzuani le 6 du courant, dans le but de présenter devant la Cour de l’Amirauté ici le cas d’une goélette britannique appartenant aux Seychelles que le capitaine Willcox avait saisie pour trafic d’esclaves entre Ndzuani et l’île française de Glorioso, laquelle, si j’ai bien compris, a été louée pour plusieurs années à un créole des Seychelles.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Lorsque le <em>Harrier</em> atteignit Ndzuani, deux des frères du roi étaient en rébellion<sup data-fn="f3d671ac-97c0-4d80-841b-f2e3a93b692e" class="fn"><a href="#f3d671ac-97c0-4d80-841b-f2e3a93b692e" id="f3d671ac-97c0-4d80-841b-f2e3a93b692e-link">5</a></sup> ouverte contre lui et avaient pris Mtsamɗu, la capitale, dont les habitants étaient déjà enclins à causer des troubles en raison du nouveau traité au moment du départ de M. Holmwood. Le roi écrivit au capitaine Willcox pour lui déclarer que sa vie était en danger et demander assistance, laquelle lui avait été promise au cas où son autorité serait menacée en raison des concessions assez étendues qu’il nous avait accordées dans la nouvelle convention.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Les instructions que le capitaine Willcox avait reçues de l’officier naval supérieur ici présent l’empêchèrent d’accéder à la demande du roi, et il ne put que lui offrir un asile à bord de son navire. Finalement, un certain nombre de sujets locaux se rallièrent au roi et l’un des frères fut amené à revenir à son allégeance. Le roi réoccupa alors la capitale, tandis que son frère, le prince Muhammad, se retira dans une ville reculée où il demeure à présent.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Il est probable que, si Son Altesse n’avait pas renvoyé ses soldats hors de l&rsquo;île, il aurait encouru peu ou point de danger de cette rébellion, et son intervention dans les affaires de Ngazidja a ainsi amené son propre châtiment. Je ne doute pas que la présence de l’un de nos navires à Ndzuani empêchera toute violence effective d’être exercée contre le roi, dont l’alarme est grandement aggravée par sa cécité et l’impuissance qui en résulte<sup data-fn="8287d358-6d57-4a52-b089-f0ae55e2ec95" class="fn"><a href="#8287d358-6d57-4a52-b089-f0ae55e2ec95" id="8287d358-6d57-4a52-b089-f0ae55e2ec95-link">6</a></sup> ; et la perte financière due à l’arrêt de sa sucrerie, bien que très sérieuse, pourra servir de leçon utile pour l’avenir. »</p>



<h3 class="wp-block-heading">Déclaration du général Abderahman bin Omar lors d&rsquo;un entretien avec Holmwood</h3>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph"><em>Ndzuani, novembre 1883</em></p>



<p class="wp-block-paragraph">« La position du Roi est des plus difficiles. N’eût été la crainte que son moulin à sucre<sup data-fn="10b2c82c-b93f-4576-a00c-47e0d8099971" class="fn"><a href="#10b2c82c-b93f-4576-a00c-47e0d8099971" id="10b2c82c-b93f-4576-a00c-47e0d8099971-link">7</a></sup> puisse, à tout moment, être détruit par un navire de guerre, ou qu’on puisse exiger de lui le versement d’une indemnité, il se serait depuis longtemps entièrement rangé à l’opinion populaire. En l’état, je ne puis dire qu’il ait accompli beaucoup, bien qu’il ait honnêtement tenté de mettre en œuvre le nouveau Traité en ce qui concerne ses sujets. Il donna l’ordre au cheikh Muhammad de procéder à l’enregistrement, mais les propriétaires d’esclaves refusèrent unanimement ; et comme ils savaient que le Roi lui-même n’avait fait qu’une vaine apparence d’enregistrer ses propres esclaves, il dut renoncer.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Par la suite, il fit saisir plusieurs esclaves qui avaient été vendus ou transférés en violation du Traité, et infligea des amendes aux propriétaires. Cela provoqua une rébellion, et sans le retour d’un certain nombre des meilleurs soldats du Roi, rapportant à ce moment-là un abondant butin<sup data-fn="5cbbf892-8edf-4ab3-9c29-526716b1cbff" class="fn"><a href="#5cbbf892-8edf-4ab3-9c29-526716b1cbff" id="5cbbf892-8edf-4ab3-9c29-526716b1cbff-link">8</a></sup> de Ngazidja, la situation aurait fort mal tourné pour Son Altesse. Quoi qu’il en soit, l’un des soldats envoyés pour empêcher l’entrée du prince Muhammad à Mtsamɗu fut abattu, et personne ne fut puni pour cet acte.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le Roi se rendit alors dans la capitale et fit la paix avec la population. Il promit de ne plus prendre aucune mesure pour imposer le Traité, affirmant avoir reçu de Zanzibar la nouvelle que j’avais été rappelé en Angleterre avec disgrâce pour avoir conclu ce Traité, lequel n’aurait été qu’une erreur, et qu’il s’écoulerait des années avant qu’ils ne revoient un consul anglais. Les Anciens lui déclarèrent qu’il pouvait dire ce qu’il voulait, mais qu’il ne devait plus s’engager à signer quoi que ce soit, sans quoi ils le déposeraient ; et s’il se montrait trop puissant pour eux, ils pourraient à tout moment faire appel aux Français.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Je crois être la seule personne dans le pays à croire réellement que les Anglais feront jamais autre chose que proférer des menaces ; mais j’ai passé toute ma vie parmi des officiers britanniques. Il ne fait toutefois aucun doute que votre réapparition a suscité de grands doutes, et que l’île entière est en état d’alerte depuis qu’il est su que vous vous trouviez à bord du « Tourmaline ».</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le Roi ne sera pas en mesure d’imposer le Traité, et je lui conseillerai fermement de ne plus prétendre qu’il en est capable. Les habitants de la ville résisteront à coup sûr, et la rébellion s’étendrait à tout le pays. Depuis six mois, de nouveaux fusils Chassepot arrivent de Maore, accompagnés d’un important approvisionnement en munitions, et il n’est guère de maison où une telle arme ne soit dissimulée.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le Roi, toutefois, craint les Français tout autant que son propre peuple, car ils lui ont montré qu’ils étaient prêts à tirer parti de la moindre ouverture qu’il pourrait leur offrir ; et même le prince Muhammad les préférerait au Traité.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Le Roi a encore près de 8 000 livres sterling à rembourser au titre de sa machinerie sucrière. Le coût initial, intérêts et assurance compris, s’élevait à 16 000 livres. Il doit déjà avoir versé cette somme, mais l’intérêt composé tous les six mois a lourdement alourdi la dette. Houdlette et Cie, de Maurice, ainsi que l’Oriental Bank, lui ont avancé l’équipement ; ils ont leurs propres agents pour produire le sucre et le surveiller, mais Son Altesse est fort habile.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Bien entendu, je sais à peu près ce qui s’est passé depuis votre départ, et je suis certain, d’après vos propos, que vous avez été bien informé ; toutefois, je ne dois pas m’étendre sur de tels sujets. La seule manière dont je puisse conseiller le Roi, même indirectement, est d’agir sur sa crainte du mécontentement anglais. Il répond toujours : « Vous savez bien qu’ils n’emploieront jamais la force, et leurs paroles ne nous inquiètent pas » — et que puis-je répliquer ? En vérité, il a de bonnes raisons de parler ainsi.</p>



<p class="wp-block-paragraph">J’admets avoir acheté des esclaves récemment. Il est exact que les deux jeunes filles que vous avez vues dans ma maison venaient de Ngazidja ; mais il n’est pas une personne aisée dans cette île qui n’ait tiré profit de l’affaire de Ngazidja. Il est facile au prince Muhammad et à Othman de dire que Son Altesse a été fort imprudente de s’immiscer dans les affaires de Ngazidja et de Saïd Ali ; cela est peut-être vrai, mais tous deux auraient agi de même s’ils s’étaient trouvés à sa place. Il fut soumis à de grandes tentations, et il a du moins pour excuse d’avoir été vivement conseillé par les Français. À présent, il voit peut-être qu’ils se servent de lui pour accomplir leur sale besogne ; mais il a pris grand soin d’en être dûment rémunéré. »</p>



<h5 class="wp-block-heading">Références :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Correspondence relative to the slave trade 1858-1892, British representatives and agents abroad and repports from naval officiers, <em>Foreign Office (february 1884)</em>.</li>



<li>British and Foreign State Papers 1882-1883, Vol. LXXIV.,&nbsp;<em>Edward Hertslet (1890)</em>.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes :</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="21fa406b-ce9e-4bac-84a2-33ef64453517"><em>Il y eut, au total, entre 1844 et 1904, onze actes, ordonnances et traités visant officiellement à abolir l’esclavage dans l’archipel des Comores.</em> <a href="#21fa406b-ce9e-4bac-84a2-33ef64453517-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="d926c389-b27e-4614-92d4-8cf27a46efe0"><em>Dans les faits, cette abolition ne fut souvent qu’une façade. Par la même ordonnance censée supprimer l’esclavage, la France mit en place un système d’engagisme qui, en réalité, constituait une continuité à peine voilée de la traite.</em> <a href="#d926c389-b27e-4614-92d4-8cf27a46efe0-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="325de6a4-85be-4720-9773-65fe6ee0aa38"><em>Parmi les sultans signataires de ces actes, la plupart étaient eux-mêmes, à l’instar d’Ahmed bin Saïd Ali bin Swaleh (Mwinyi Mkuu) de Ngazidja, de grands esclavagistes et n’envisageaient nullement d’abandonner une pratique qui leur procurait d’importants revenus.</em> <a href="#325de6a4-85be-4720-9773-65fe6ee0aa38-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="0bbc188a-5739-4c90-ba7b-f7719b5817a1"><em>La seconde Nkoɗo nkuu de Ngazidja, qui opposa les sultans Msafumu wa Fefumu et Saïd Ali wa Saïd Omar.</em> <a href="#0bbc188a-5739-4c90-ba7b-f7719b5817a1-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="f3d671ac-97c0-4d80-841b-f2e3a93b692e"><em>L’instigateur de cette insurrection est le prince Muhammad, épaulé par le prince Othman.</em> <a href="#f3d671ac-97c0-4d80-841b-f2e3a93b692e-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="8287d358-6d57-4a52-b089-f0ae55e2ec95"><em>Atteint de cataracte, le sultan Abdallah bin Salim avait complètement perdu la vue vers 1876-1877. Il ne la recouvra qu’à la suite d’un voyage à Maurice. Le 18 mars 1879, il y fut opéré par le docteur O. Beaugeard, assisté de ses confrères Vitry, Roger, Pouget et Sakir, précise un article du journal <em>La Sentinelle de Maurice</em> publié la même année. Mais, à son retour à Ndzuani, il perdit de nouveau la vue quelques années plus tard, n’ayant pas observé les prescriptions que le médecin mauricien lui avait recommandées, affirme Saïd Ahmed Zaki dans sa chronique de 1927.</em> <a href="#8287d358-6d57-4a52-b089-f0ae55e2ec95-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="10b2c82c-b93f-4576-a00c-47e0d8099971"><em>Se trouvant dans son domaine de Ɓamɓao Mtsanga. </em> <a href="#10b2c82c-b93f-4576-a00c-47e0d8099971-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 7"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="5cbbf892-8edf-4ab3-9c29-526716b1cbff"><em>Le butin en question était constitué à la fois d’esclaves et de sommes d’argent que le sultan Saïd Ali wa Saïd Omar de Ngazidja devait au sultan Abdallah bin Salim, en contrepartie de l’aide militaire et des vivres que ce dernier lui avait fournis dans sa guerre.</em> <a href="#5cbbf892-8edf-4ab3-9c29-526716b1cbff-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 8"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol>


<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/echec-abolition-abderahman-bin-omar/">Échec des abolitions : témoignage du général Abderahman bin Omar</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/echec-abolition-abderahman-bin-omar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lettre d&#8217;Alawi Mtiti à l&#8217;Américain Aaron H. Palmer (mars 1837)</title>
		<link>https://beshelea.com/alawi-mtiti-aaron-palmer/</link>
					<comments>https://beshelea.com/alawi-mtiti-aaron-palmer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2026 16:55:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Des notes et des lettres]]></category>
		<category><![CDATA[Aaron H. Palmer]]></category>
		<category><![CDATA[Alawi bin Abdallah bin Alawi]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis d'Amérique]]></category>
		<category><![CDATA[Ndzuani]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<category><![CDATA[Sultanat]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1019</guid>

					<description><![CDATA[<p>Contexte : Devenu sultan de Ndzuani en 1836, à tout juste dix-sept ou dix-neuf ans, dans des circonstances tragiques — après la mort en détention, en avril de la même année à Mwali, de son père et de deux de ses oncles paternels1 — Alawi bin Abdallah, dit Alawi Mtiti2, hérite d’un pouvoir profondément instable. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/alawi-mtiti-aaron-palmer/">Lettre d&rsquo;Alawi Mtiti à l&rsquo;Américain Aaron H. Palmer (mars 1837)</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph"><em><strong>Contexte :</strong> Devenu sultan de Ndzuani en 1836, à tout juste dix-sept ou dix-neuf ans, dans des circonstances tragiques — après la mort en détention, en avril de la même année à Mwali, de son père et de deux de ses oncles paternels<sup data-fn="c30caf7b-1f8d-4c27-809e-d2e7e6e5b819" class="fn"><a id="c30caf7b-1f8d-4c27-809e-d2e7e6e5b819-link" href="#c30caf7b-1f8d-4c27-809e-d2e7e6e5b819">1</a></sup> — Alawi bin Abdallah, dit Alawi Mtiti<sup data-fn="209395df-b42c-4622-8603-f575de82ffbb" class="fn"><a id="209395df-b42c-4622-8603-f575de82ffbb-link" href="#209395df-b42c-4622-8603-f575de82ffbb">2</a></sup>, hérite d’un pouvoir profondément instable. À peine intronisé, il entend reprendre, dès le mois de novembre, le conflit engagé par son père, le sultan Abdallah bin Alawi (Abdallah II), contre <a href="https://beshelea.com/said-hamadi-nasser-mwali/">Ramanetaka</a><sup data-fn="805bf372-955a-47dc-b409-476c38c12aa6" class="fn"><a id="805bf372-955a-47dc-b409-476c38c12aa6-link" href="#805bf372-955a-47dc-b409-476c38c12aa6">3</a></sup>, sultan de Mwali.</em> <em>Mais ce projet est rapidement contrarié : dès le début de 1837, il fait face à une rébellion conduite par plusieurs de ses oncles paternels, au premier rang desquels Hasan, futur sultan Salim II<sup data-fn="179573a1-6f82-4a38-8ef4-d650fa37efb6" class="fn"><a id="179573a1-6f82-4a38-8ef4-d650fa37efb6-link" href="#179573a1-6f82-4a38-8ef4-d650fa37efb6">4</a></sup>.</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>Au-delà de ces dissensions interfamiliales, Alawi Mtiti n’ignorait pas que l’île devait impérativement renouer avec le commerce des nations étrangères, pilier essentiel de son économie. C’est ainsi que, parallèlement à la <a href="https://beshelea.com/justice-affaire-comores-londres-1670/">relation privilégiée</a> entretenue par le sultanat de Ndzuani avec les Britanniques, il tenta de jeter, en mars 1837, les bases d’un partenariat comparable avec les États-Unis d’Amérique, par l’entremise d’un commerçant new-yorkais du nom d’Aaron H. Palmer. Il l’invita également à dépêcher un représentant résident sur l’île, afin de consolider et de pérenniser cette relation naissante.</em></p>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph">« À la cité américaine de New-York :<br>Pour le bien-aimé Cheikh Aaron H. Palmer, n° 49, Wall Street.<br>Qu’Allah soit son guide ! Amen ! Badooh !</p>



<p class="wp-block-paragraph">Par la grâce du Très-Haut,</p>



<p class="wp-block-paragraph">Au très cher, au très glorieux, au très généreux Cheikh Aaron H. Palmer, l’honoré, l’exalté, le magnifique, le comblé.<br>Qu’Allah, le Très-Haut, soit son guide ! Amen !</p>



<p class="wp-block-paragraph">À présent, après t’avoir offert l’honneur et la protection de la cité de Ndzuani et de ses habitants, voici ce que je t’adresse :</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ta noble lettre est arrivée et nous l’avons lue. Ton ami en a bien compris le contenu. Qu’Allah te récompense abondamment ! Tu dis dans ta lettre que tu désires commercer — vendre et acheter — dans notre pays, et que tu souhaites entretenir avec nous des relations d’amitié. Sois le bienvenu. Nous te remercions et acceptons ton offre. Tu nous dis aussi de t’informer de tout ce dont nous aurions besoin de ta part.</p>



<p class="wp-block-paragraph">De nouveau, nous te remercions et t’informons que tu peux nous envoyer un représentant de ta maison qui résidera dans le pays de Ndzuani. Ainsi, tes affaires pourront s’y établir pleinement. Un bazar des marchands et tout ce qu’il faut dans le pays sera préparé de notre côté, s’il plaît à Dieu. Tout ce qui sera demandé dans ces contrées sera payé comptant à la livraison. Moi et tout le peuple de Ndzuani te demandons de nous unir aux peuples américains par l’amitié et la bonne entente, comme nous le sommes avec les Anglais, et nous vous servirons tous comme nous les servons.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Nous éprouvons désormais un grand désir de nous rapprocher des peuples américains. Dis-leur de nous envoyer leurs lettres, ou bien un navire de guerre en leur nom, et nous nous lierons à eux par un traité solennel. Ce que nous désirons et demandons de toi à présent, ce sont des lettres scellées de recommandation, pour notre assurance. Et afin que tu saches que cette lettre vient bien de nous, nous l’avons marquée de notre sceau.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Nous te prions de nous envoyer toutes sortes de tissus de lin et de cotonnades, blanches et brunes, des étoffes à fines rayures, toutes sortes de draps de laine, dix lits et soixante chaises, toutes sortes d’objets en verre, des lampes grandes et petites — certaines pour poser sur la table — ainsi que de beaux mouchoirs de soie. Voilà ce que nous t’écrivons. À présent, que salutations et prospérité soient avec toi à jamais !</p>



<p class="wp-block-paragraph">Daté du 10e jour du mois de dhu al-hijjah, 1252<br><em>(correspondant environ au 16 mars 1837)</em><sup data-fn="3a246acc-9d6d-4ce1-9057-37c9d05b29fa" class="fn"><a id="3a246acc-9d6d-4ce1-9057-37c9d05b29fa-link" href="#3a246acc-9d6d-4ce1-9057-37c9d05b29fa">5</a></sup>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">De ton ami, le <strong>Sultan ALAWI</strong><sup data-fn="7279d411-da63-4177-853d-f6a6fa164057" class="fn"><a id="7279d411-da63-4177-853d-f6a6fa164057-link" href="#7279d411-da63-4177-853d-f6a6fa164057">6</a></sup>, fils du Sultan, Abdallah bin Alawi, Al Shirazi. »</p>



<h5 class="wp-block-heading">Référence :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Dashes at life with a free pencil : The American short story series, Volume 30,&nbsp;<em>Burgess (Stringer &amp; Co., 1845) / Nathaniel P. Willis (1969)</em>.</li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="c30caf7b-1f8d-4c27-809e-d2e7e6e5b819"><em>Le sultan de Ndzuani, Abdallah bin Alawi, ses frères Husein et Ali, l’ancien sultan de Maore Ɓwana Kombo bin Ahamadi, ainsi que neuf officiers waNdzuani, malmenés en mer par une violente tempête et pensant bénéficier d’une trêve, mirent pied à terre à Fumɓoni. À leur grande surprise, ils furent capturés par les hommes de Ramanetaka et moururent dans les prisons de ce dernier. Certains, dont Abdallah II, auraient été laissés mourir de faim.</em> <a href="#c30caf7b-1f8d-4c27-809e-d2e7e6e5b819-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="209395df-b42c-4622-8603-f575de82ffbb"><em>Alawi Mtiti (Alawi le Jeune), également connu sous le nom de sultan Alawi II</em>. <a href="#209395df-b42c-4622-8603-f575de82ffbb-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="805bf372-955a-47dc-b409-476c38c12aa6"><em>Un Malgache, converti à l’islam et connu sous le nom de sultan Abdurahman, est par ailleurs le père de la sultane Djumɓe Fatima.</em> <a href="#805bf372-955a-47dc-b409-476c38c12aa6-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="179573a1-6f82-4a38-8ef4-d650fa37efb6"><em>Hasan bin Alawi devenu Salim, un des frères d&rsquo;Abdallah II. le conflit se prolongea durant quatre années et prit fin le 25 octobre 1840 avec l’exil du jeune sultan Alawi II et de ses conseillers, parmi lesquels figurait son grand-oncle, le vizir Saïd Hamza.</em> <a href="#179573a1-6f82-4a38-8ef4-d650fa37efb6-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="3a246acc-9d6d-4ce1-9057-37c9d05b29fa"><em>La note relative à la correspondance avec le calendrier grégorien, avançant la date au 16 mars, a été ajoutée par le traducteur américain. Toutefois, la date exacte devrait correspondre au 20 mars 1837.</em> <a href="#3a246acc-9d6d-4ce1-9057-37c9d05b29fa-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="7279d411-da63-4177-853d-f6a6fa164057"><em>Il est enfin à noter que le traducteur américain de la lettre commit une erreur en traduisant littéralement, depuis l’arabe, le nom « Alawi » par « Sublime ». Cette traduction fautive donna la formule suivante : <em>“the Sooltan the sublime, son of the Sooltan, Abdallah the sublime”</em> (« le Sultan le sublime, fils du Sultan, Abdallah le sublime »).</em> <a href="#7279d411-da63-4177-853d-f6a6fa164057-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol>


<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/alawi-mtiti-aaron-palmer/">Lettre d&rsquo;Alawi Mtiti à l&rsquo;Américain Aaron H. Palmer (mars 1837)</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/alawi-mtiti-aaron-palmer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quelques éléments du âɗa de Mroni au début du 20e siècle</title>
		<link>https://beshelea.com/elements-ada-mroni-20e-siecle/</link>
					<comments>https://beshelea.com/elements-ada-mroni-20e-siecle/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kori Tari]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2026 19:06:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Mila]]></category>
		<category><![CDATA[Abdallah bin Wazir]]></category>
		<category><![CDATA[Mroni]]></category>
		<category><![CDATA[Ngazidja]]></category>
		<category><![CDATA[slider]]></category>
		<category><![CDATA[Sultanat]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://beshelea.com/?p=1132</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cet article s’inscrit dans une série consacrée à d’anciens témoignages comoriens portant sur les notions de nɗola / harusi et de âɗa na mila à Ngazidja.</p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/elements-ada-mroni-20e-siecle/">Quelques éléments du âɗa de Mroni au début du 20e siècle</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-drop-cap wp-block-paragraph">En matière d’âɗa na mila, chaque génération, au fil du temps, porte ses propres spécificités. Et même au sein d’une même génération, bien qu’il existe un socle commun, les coutumes ne sont pas uniformes à Ngazidja. Selon les localités, certains usages varient, tant dans leur forme que dans leur ampleur. La ville de Mroni n’échappe pas à cette réalité. Nous en avons aujourd’hui une connaissance plus fine grâce au témoignage du Ntsudjinien Abdallah bin Wazir, qui éclaire certaines subtilités du <a href="https://beshelea.com/mariage-coutumes-19e-ngazidja/">nɗola ya âɗa</a> dans cette localité du Ɓamɓao à la fin du XIXᵉ et au début du XXᵉ siècle. Son récit a été recueilli à Hambourg en 1913 par le chercheur allemand Martin Heepe.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Haɓari za âɗa za Mroni, par Abdallah bin Wazir (19 juillet 1913)</h3>



<p class="wp-block-paragraph">« Rapports de Ngazidja provenant de la ville de Mroni :</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ainsi en est-il de leur coutume : lorsqu’une personne entre dans un <a href="https://beshelea.com/anciennes-traditions-ndola-ngazidja/">hirimu</a><sup data-fn="40606cbf-55be-41a8-8a94-fa31bf55f6b8" class="fn"><a id="40606cbf-55be-41a8-8a94-fa31bf55f6b8-link" href="#40606cbf-55be-41a8-8a94-fa31bf55f6b8">1</a></sup>, elle a pour habitude d’abattre (et de faire cuire) un <em>mɓuzi ya hirimu</em><sup data-fn="8b7e3c6a-e7ce-4ea1-9c56-3f376465cf63" class="fn"><a id="8b7e3c6a-e7ce-4ea1-9c56-3f376465cf63-link" href="#8b7e3c6a-e7ce-4ea1-9c56-3f376465cf63">2</a></sup>. Ces chèvres des classes d’âge sont, depuis les temps anciens, un usage établi. Chez les gens d’autrefois, les chèvres qu’ils abattaient lors de leurs fêtes de mariage étaient peu nombreuses. L’un abattait une chèvre pour 5 rials<sup data-fn="65c3f770-9e85-4cd2-b392-dba6e50a1ff3" class="fn"><a id="65c3f770-9e85-4cd2-b392-dba6e50a1ff3-link" href="#65c3f770-9e85-4cd2-b392-dba6e50a1ff3">3</a></sup>, un autre une chèvre pour 10 rials. Cela représentait une très grande chèvre pour les gens d’autrefois. En revanche, les chèvres que nous possédons aujourd’hui et que nous abattons maintenant dépassent de loin celles qu’ils avaient jadis lors de leurs festins de noces. La dépense pour les chèvres qu’une personne abat aujourd’hui s’élève déjà à 150 ou 200 rials.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Il en est ainsi des chèvres des classes d’âge [mɓuzi za hirimu] dans la ville de Mroni. Quant aux chèvres lors des mariages, elles sont innombrables. Chacun se marie selon ses moyens. Les gens apportent de nombreuses choses. Un homme a coutume d’apporter 250, ou 300, ou 400, ou 450 rials. Telle est la somme que l’on apporte aujourd’hui.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Et lorsque quelqu’un apporte ces biens, les femmes ont coutume de s’y rendre, de s’asseoir dans la maison de la femme à laquelle les biens ont été apportés, et de chanter et de danser. Lorsque les hommes arrivent avec les biens et qu’ils apportent environ 200 rials, les gens de la ville en reçoivent 100 rials. C’est le <em>karam</em><sup data-fn="68dff617-dcbe-40f7-9acb-dd36543dd607" class="fn"><a id="68dff617-dcbe-40f7-9acb-dd36543dd607-link" href="#68dff617-dcbe-40f7-9acb-dd36543dd607">4</a></sup> de la ville. Si quelqu’un apporte 300 rials, il organise un karam pour 140 rials ; si quelqu’un apporte 400 rials, il en dépense 160 rials : c’est le karam de la ville, financée à partir des biens qui ont été apportés.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Lorsque quelqu’un a entièrement livré les biens et offert le karam ya mdji, il retourne ensuite abattre de nouveau des <em>mɓe za karam</em><sup data-fn="8b6980f5-b004-4866-9be2-fc4026779650" class="fn"><a id="8b6980f5-b004-4866-9be2-fc4026779650-link" href="#8b6980f5-b004-4866-9be2-fc4026779650">5</a></sup> pour la célébration. Il abat un mfulwa mɓe<sup data-fn="a359a7a2-fdaa-4aa8-b80e-f8fe7ac6c1d3" class="fn"><a id="a359a7a2-fdaa-4aa8-b80e-f8fe7ac6c1d3-link" href="#a359a7a2-fdaa-4aa8-b80e-f8fe7ac6c1d3">6</a></sup>, un mɓe ɗume [taureau] et une mɓe nene [vache grasse]. Tels sont les bovins destinés à la fête. Puis il se repose. Et il met en ordre les biens qu’il enverra lorsque le marié fera son mdjio ɗahoni<sup data-fn="680505d1-f500-414d-9d23-4dca5c971541" class="fn"><a id="680505d1-f500-414d-9d23-4dca5c971541-link" href="#680505d1-f500-414d-9d23-4dca5c971541">7</a></sup>. Telles sont les informations concernant le père de la femme.</p>



<p class="wp-block-paragraph">De son côté, l’homme, après avoir apporté les biens, donné le karam et fait abattre les bovins pour la célébration [mɓe za karam], a coutume de préparer le « <em>ipamkono</em><sup data-fn="0a95df08-cee7-4ab5-8627-600acbc87cf9" class="fn"><a id="0a95df08-cee7-4ab5-8627-600acbc87cf9-link" href="#0a95df08-cee7-4ab5-8627-600acbc87cf9">8</a></sup> » pour la femme. L’homme prend 10 <em>pauni</em><sup data-fn="4a81ca4c-a665-4356-a944-2da42896ac97" class="fn"><a id="4a81ca4c-a665-4356-a944-2da42896ac97-link" href="#4a81ca4c-a665-4356-a944-2da42896ac97">9</a></sup> et les remet à l’orfèvre, puis il prend 15 pauni, et 12 pauni, et 3 pauni, et 5 pauni, et 2 pauni, et une pauni. Il les donne à l’orfèvre afin que celui-ci lui fabrique les objets destinés au ipamkono pour sa femme. Au moment où l’homme entre dans la maison, il emporte ces objets comme ipamkono et les remet à la femme.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Lorsqu’il est entré, il demeure jusqu’au quatrième jour ; alors il apporte 50 roupies, cinq sacs de riz décortiqué<sup data-fn="893a7879-34ee-403c-a5b9-91ecf0a1fe43" class="fn"><a id="893a7879-34ee-403c-a5b9-91ecf0a1fe43-link" href="#893a7879-34ee-403c-a5b9-91ecf0a1fe43">10</a></sup>, un mfule<sup data-fn="f754abf5-c7f9-4b82-a768-f48f06a18385" class="fn"><a id="f754abf5-c7f9-4b82-a768-f48f06a18385-link" href="#f754abf5-c7f9-4b82-a768-f48f06a18385">11</a></sup>, cinq charges de noix de coco<sup data-fn="2fce1fd6-8b4a-4852-9cff-e700f77ac15f" class="fn"><a id="2fce1fd6-8b4a-4852-9cff-e700f77ac15f-link" href="#2fce1fd6-8b4a-4852-9cff-e700f77ac15f">12</a></sup> et cinq régimes de bananes<sup data-fn="330db808-65bd-487a-991c-0245516eb167" class="fn"><a id="330db808-65bd-487a-991c-0245516eb167-link" href="#330db808-65bd-487a-991c-0245516eb167">13</a></sup>, qu’il fait entrer dans la maison. Le sixième jour, il apporte 60 roupies, deux mfule et six sacs de riz, et les introduit dans la maison. Et le neuvième jour, il apporte le <em>vao</em><sup data-fn="7bebe3b0-6812-48b3-a547-01f023850320" class="fn"><a id="7bebe3b0-6812-48b3-a547-01f023850320-link" href="#7bebe3b0-6812-48b3-a547-01f023850320">14</a></sup>. Ce neuvième jour, l’homme apporte 150 roupies, un très grand bœuf et 130 vêtements : ce sont les habits [vao] qu’il leur remet dans la maison.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Il fait forger : le pectoral (kiɗani<sup data-fn="87719374-363e-4dee-81a7-ca644d069f68" class="fn"><a id="87719374-363e-4dee-81a7-ca644d069f68-link" href="#87719374-363e-4dee-81a7-ca644d069f68">15</a></sup>), le bandeau frontal (mɓo), les bracelets de bras (kekee<sup data-fn="d9458529-6b75-4ada-a20e-8045836f81a4" class="fn"><a id="d9458529-6b75-4ada-a20e-8045836f81a4-link" href="#d9458529-6b75-4ada-a20e-8045836f81a4">16</a></sup>), le triple bracelet (ɓin agiri), les anneaux de cheville (mitale), les boucles d’oreilles (zitali<sup data-fn="05765805-a336-40af-8a91-f08f478ea4ac" class="fn"><a id="05765805-a336-40af-8a91-f08f478ea4ac-link" href="#05765805-a336-40af-8a91-f08f478ea4ac">17</a></sup>), le collier (mkufu<sup data-fn="417e8c4f-788d-4b2b-b9bf-7d3467b8ee2e" class="fn"><a id="417e8c4f-788d-4b2b-b9bf-7d3467b8ee2e-link" href="#417e8c4f-788d-4b2b-b9bf-7d3467b8ee2e">18</a></sup>), l’ornement nasal (ipini<sup data-fn="65c73733-8c84-428b-b11b-b6f8c64e8aea" class="fn"><a id="65c73733-8c84-428b-b11b-b6f8c64e8aea-link" href="#65c73733-8c84-428b-b11b-b6f8c64e8aea">19</a></sup>) et deux bagues (mbere) ; tel est le « Ipamkono » que les gens apportent de nos jours. Le pectoral est en or, le bandeau frontal est en or, les boucles d’oreilles sont en or, les bracelets de bras sont en or, le triple bracelet est en or, l’ornement nasal est en or, les deux bagues sont en or, tandis que les anneaux de cheville sont en argent et le collier en argent. »</p>



<h5 class="wp-block-heading">Référence :</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>Die Komorendialekte Ngazidja, Nzwani und Mwali, <em>Martin Heepe (1920).</em></li>
</ul>



<h5 class="wp-block-heading">Notes :</h5>


<ol class="wp-block-footnotes"><li id="40606cbf-55be-41a8-8a94-fa31bf55f6b8"><em>Classe d’âge à laquelle appartient un groupe d’individus.</em> <a href="#40606cbf-55be-41a8-8a94-fa31bf55f6b8-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 1"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="8b7e3c6a-e7ce-4ea1-9c56-3f376465cf63"><em>Une chèvre destinée à la classe d’âge</em>. <a href="#8b7e3c6a-e7ce-4ea1-9c56-3f376465cf63-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 2"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="65c3f770-9e85-4cd2-b392-dba6e50a1ff3"><em>À cette époque, un rial équivaut à deux roupies (riali ndzima = rupia mɓili).</em> <a href="#65c3f770-9e85-4cd2-b392-dba6e50a1ff3-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 3"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="68dff617-dcbe-40f7-9acb-dd36543dd607"><em>Repas de fête, festin. Dans le cas présent, il s’agit du <em>karamu ya mdji</em>, littéralement le festin de la ville.</em> <a href="#68dff617-dcbe-40f7-9acb-dd36543dd607-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 4"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="8b6980f5-b004-4866-9be2-fc4026779650"><em>Expression signifiant littéralement « bovins de festin ».</em> <a href="#8b6980f5-b004-4866-9be2-fc4026779650-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 5"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="a359a7a2-fdaa-4aa8-b80e-f8fe7ac6c1d3"><em>Contraction de <em>mfule ya mɓe</em>, qui désigne un bœuf castré.</em> <a href="#a359a7a2-fdaa-4aa8-b80e-f8fe7ac6c1d3-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 6"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="680505d1-f500-414d-9d23-4dca5c971541"><em>La procession dite de « l’entrée dans la maison », marquant l’arrivée du marié chez la mariée.</em> <a href="#680505d1-f500-414d-9d23-4dca5c971541-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 7"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="0a95df08-cee7-4ab5-8627-600acbc87cf9"><em>Ensemble de bijoux en or offerts à la mariée par le mari lors du grand mariage, pour un poids estimé à plus de trois kilos d’or.</em> <a href="#0a95df08-cee7-4ab5-8627-600acbc87cf9-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 8"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="4a81ca4c-a665-4356-a944-2da42896ac97"><em>Pièces de monnaie anglaises en or.</em> <a href="#4a81ca4c-a665-4356-a944-2da42896ac97-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 9"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="893a7879-34ee-403c-a5b9-91ecf0a1fe43"><em>Madjunia matsanu ya ntsohole.</em> <a href="#893a7879-34ee-403c-a5b9-91ecf0a1fe43-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 10"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="f754abf5-c7f9-4b82-a768-f48f06a18385"><em>Bouc castré.</em> <a href="#f754abf5-c7f9-4b82-a768-f48f06a18385-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 11"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="2fce1fd6-8b4a-4852-9cff-e700f77ac15f"><em>Midzo mitsanu ya nazi.</em> <a href="#2fce1fd6-8b4a-4852-9cff-e700f77ac15f-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 12"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="330db808-65bd-487a-991c-0245516eb167"><em>Mirengo mitsanu ya ndrovi.</em> <a href="#330db808-65bd-487a-991c-0245516eb167-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 13"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="7bebe3b0-6812-48b3-a547-01f023850320"><em>Ensemble des habits d’apparat offerts par l’un des époux à l’autre lors des festivités de mariage.</em> <a href="#7bebe3b0-6812-48b3-a547-01f023850320-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 14"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="87719374-363e-4dee-81a7-ca644d069f68"><em>Grand collier en or, composé de plusieurs médaillons couvrant la poitrine ; il fait partie des bijoux constituant le <em>ipamkono</em>.</em> <a href="#87719374-363e-4dee-81a7-ca644d069f68-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 15"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="d9458529-6b75-4ada-a20e-8045836f81a4"><em>Bracelet large et rigide, en argent ou en or, fermé par une clavette. Il fait partie des bijoux offerts à la mariée lors d’un grand mariage.</em> <a href="#d9458529-6b75-4ada-a20e-8045836f81a4-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 16"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="05765805-a336-40af-8a91-f08f478ea4ac"><em>Également appelé <em>zipuli</em>.</em> <a href="#05765805-a336-40af-8a91-f08f478ea4ac-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 17"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="417e8c4f-788d-4b2b-b9bf-7d3467b8ee2e"><em>Chaîne portée par les femmes autour du cou. On distingue deux types de <em>mkufu</em> : le <em>mkufu wa dhahaɓu</em> (chaîne en or) et le <em>mkufu wa sulutri</em> (chaîne en or épinglée dans les cheveux et descendant sur le front depuis les deux oreilles). Le terme <em>mkufu</em> désigne également une tresse de cheveux allant du front à la nuque.</em> <a href="#417e8c4f-788d-4b2b-b9bf-7d3467b8ee2e-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 18"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li><li id="65c73733-8c84-428b-b11b-b6f8c64e8aea"><em>Bijou en or ou en argent porté dans un trou percé au nez, assimilable à un piercing.</em> <a href="#65c73733-8c84-428b-b11b-b6f8c64e8aea-link" aria-label="Aller à la note de bas de page 19"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/21a9.png" alt="↩" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎</a></li></ol>


<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>The post <a href="https://beshelea.com/elements-ada-mroni-20e-siecle/">Quelques éléments du âɗa de Mroni au début du 20e siècle</a> appeared first on <a href="https://beshelea.com">Ɓeshelea | Culture et histoire des Comores</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://beshelea.com/elements-ada-mroni-20e-siecle/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
